Специфика перевода английских неологизмов на русский и немецкий языки на материале интернет-изданий
Введение
Наш мир стремительно меняется и ежедневно изобретается бесчисленное множество новых предметов, которые должны быть названы и обозначены в речи. Способствуют этому неологизмы: слова и выражения, которые появились в языке сравнительно недавно. Для того чтобы слово обрело «законный» статус, оно должно быть закреплено в языке, обществе и зарегистрировано в словаре неологизмов. В хорошо развитых языках ежегодно возникают более тысячи неологизмов, изучением которых занимается наука неология, но существование большинства из них оказывается весьма недолгим, а новизна слова зависит от того какой период принимается во внимание.
Актуальность темы исследования определяется тенденцией развития различных сфер человеческой жизни, а, следовательно, языка. Знание неологизмов позволяет расширить словарный запас и понимать реалии современного мира.
Содержание
Введение
глава 1. Неологизм как объект перевода в английском, русском и немецком языках5
1.1. Общая характеристика неологизма5
1.1.1. Понятие и причины возникновения неологизмов5
1.1.2. Виды неологизмов8
1.1.3. Классификация неологизмов по способу образования9
1.2. Особенности перевода неологизмов14
Краткие выводы по первой главе16
Глава 2. Анализ способов перевода неологизмов с английского языка на русский и немецкий языки17
2.1. Способы перевода, используемые при переводе неологизмов17
2.2.1. Транскрипция / транслитерация18
2.2.2. Калькирование28
2.2.3. Описательный перевод38
Краткие выводы по второй главе48
Заключение49
Список литературы50
Список литературы
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Белова Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. – М.: 2014. – 304 с.
2. Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.A. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. – 114 с.
3. Бранг П. Советские учёные о проблемах перевода. Статья из книги Г. Штёринга «Проблемы перевода» - М.: 1978. – С. 202 – 208
4. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес М.: Прогресс Традиция, 2015. – 416 с.
5. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р. А. Будагов. – М.: Наука, 1977. – 264 с.
6. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. – М.: Высшая школа, 1988. – 254 с.
7. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. – М.: Международные отношения, 1984 – 165 с.
8. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.Н. Васильева. – М.: 2015. 198 – с.
9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 c.
10. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов и С. П. Флорин – М.: Издательство «Р.Валент», 2009. – 360 с.
11. Воскобойников Я.С. Журналист и информация / В.К. Юрьев, Я.С. Воскобойников. – М.: 2016. – 256 с.
12. Ганин В.В. Об одном типе авторских неологизмов и их переводе на русский язык / В.В. Ганин // Сборник научных трудов МГПИИЯ. – М.: 1978. – С. 106 – 121.
13. Грацкова И.Ю. Неологизмы в современном английском языке [Текст] / И.Ю. Грацкова // Science Time. – 2015. – №5. – С. 114–118
- Таким образом, ощущать себя нубом обратно пропорционально фактическому невежеству. (рус.)
Пример 7. Wishlist (англ.) – вишлист (рус.) – Wunschlist (нем.)
- By adding it to your wishlist, you'll be able to quickly find all the volumes that have caught your eye. (англ.)
- Добавив его в свой вишлист, вы сможете быстро найти все тома, которые привлекли ваше внимание. (рус.)
- Wenn Sie es zu Ihrer Wunschliste hinzufügen, können Sie schnell alle Bände finden, die Ihnen aufgefallen sind. (нем.)
Пример 8. Lounge zone (англ.) – лаунж зона (рус.)
- The airport lounge zone therefore becomes a place to enjoy, not just a waiting room prior to a flight. (англ.)
- Таким образом, лаунж зона в аэропорту является местом отдыха, а не просто местом ожидания перед полетом. (рус.)
Пример 9. oversize (англ.) – оверсайз (рус.)