Специфика перевода заголовков текстов англоязычных СМИ

Скачать диплом с рассмотрением перевода заголовков англоязычных СМИ на русский язык.
Author image
Askar
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
05.08.2024
Объем файла
177 Кб
Количество страниц
97
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью перевода большого массива информации зарубежных СМИ. На фоне стремительного развития Интернет-технологий, информация становится доступнее. В период глобализации информация имеет решающее значение. В настоящее время невозможно пройти мимо англоязычных источников, потому что английский язык играет огромную роль в мире. Безусловно, ресурсы с автоматизированным переводом облегчают понимание текста, и они становятся всё лучше. Тем не менее, необходимо знать лексические, грамматические и стилистические особенности заголовков и перевести их в соответствии с правилами лексики и грамматики русского языка, при этом не потеряв основной смысл и посыл заголовков.
Объект исследования – заголовки статей на английском языке и их перевод на русский язык.
Предмет исследования – особенности перевода заголовков англоязычных СМИ на русский язык.

Оглавление
Введение
1. Классификация и функции заголовков СМИ
2. Особенности заголовков англоязычных СМИ
3. Переводческие приемы и трансформации заголовков англоязычных СМИ
глава 2. Анализ перевода заголовков англоязычных СМИ………………………………………
2.1. Лексико-стилистические особенности перевода заголовков англоязычных СМИ ……
2.2 Лексико-грамматические трансформации перевода заголовков англоязычных СМИ……………………………………………………….
2.2.1. Лексические трансформации
2.2.2. Грамматические трансформации
Выводы по второй главе …………………………………………………
Заключение …………………………………………………………..
Список использованной литературы ……………………………………

Список использованных источников
1. Сейчас Джо Байдену необходима новая стратегия в отношении украинского конфликта [Электронный ресурс]. – URL: https://inosmi.ru/20230503/ukraina-262678552.html (дата обращения: 10.05.2023).
Joe Biden Needs A New Ukraine War Strategy Now [Electronic resource]. – URL: https://www.19fortyfive.com/2023/05/joe-biden-needs-a-new-ukraine-war-strategy-now/ (accessed: 10.05.2023).
2. Китай мог бы сыграть ключевую роль в урегулировании российско-украинского конфликта [Электронный ресурс]. – URL: https://inosmi.ru/20230502/kitay-262651470.html (дата обращения: 10.05.2023).
China could play a crucial role in ending the war in Ukraine [Electronic resource]. – URL: https://www.ft.com/content/5c9b6e15-afce-4747-8ad1-ff9aa24b6dc3 (accessed: 10.05.2023).
3. Украинский конфликт до сих пор остается огромной проблемой для Европы [Электронный ресурс]. – URL: https://inosmi.ru/20230501/ukraina-262627153.html (дата обращения: 10.05.2023).
Russia’s War Is Still A Big Problem For Europe [Electronic resource]. – URL: https://www.forbes.com/sites/kenrapoza/2023/04/28/russias-war-is-still-a-big-problem-for-europe/?sh=4b232c3a168d (accessed: 10.05.2023).
4. По мере ослабления влияния США на Ближнем Востоке наступает мир: от ОПЕК к ОПЕК+ [Электронный ресурс]. – URL: https://inosmi.ru/20230429/blizhniy-vostok-262578505.html (дата обращения: 10.05.2023).
Peace Breaks Out In The Middle East As US Influence Declines: From OPEC To OPEC+ [Electronic resource]. – URL: https://www.forbes.com/sites/tilakdoshi/2023/04/27/peace-breaks-out-in-the-middle-east-as-us-influence-declines-from-opec-to-opec/?ss=energy&sh=359ae13bde9f (accessed: 10.05.2023).
 

В заключение, следует отметить, что данная тема является многоаспектной. Присутствует возможность дальнейшего развития исследования путем сопоставления использования эвфемизмов на уровне двух языков: русского и английского, и расширения области до анализа телевизионных передач.
В электронном варианте газеты The Daily Beast от 14 мая 2013 года статья содержит следующую фразу: American Spy Nabbed in Russia? В предложении используется эвфемизация словом to nab в значении поймать, вместо to arrest – арестовать. В этом примере произошло преобразование слова путем эквивалентной замены. Замена осуществилась с целью смягчения смысла из-за необходимости соблюдения правил политической корректности, предписанной социальными и моральными нормами общества.