Способы перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом, называющим части тела
Введение
Одной из важнейших задач фразеологизмов является заполнение пустоты в лексической системе языка, которая не имеет возможности обеспечить наименованием все новые для человека явления, и во многих случаях они являются единственными обозначениями свойств, предметов, состояний и ситуаций.
Человеческий фактор играет важнейшую роль во фразообразовании, так как очень большое количество фразеологизмов связано с человеком и разнообразными сферами его деятельности, реалиями. Более того, человек старается наделить объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, человеческими чертами.
Изучение фразеологии требует своего метода исследования, так как фразеология является достаточно сложным явлением. Также необходимо использование данных других наук, таких как грамматика, лексикология, фонетика, история языка, истории, логики и т.д. Лингвисты сходятся во мнении, что фразеология является наиболее специфичной и национально-самобытной областью языка.
Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования 6
1.1. Понятие фразеологической единицы 6
1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка 9
18
Выводы по Главе 1 18
Глава 2. Способы перевода на русский язык английских фразеологизмов 19
2.1.Способы перевода английских фразеологических единиц на русский язык 19
2.2. Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом, называющим части тела 29
Выводы по Главе 2 34
Заключение 35
Список использованной литературы 37
Приложение 39
1.Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке / Н.А. Азарх : Иностранные языки в школе. – Москва : 1956.- №6. – 5с.
2.Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка / А.И. Алехина – Минск: Высшая школа, 1982. – 279с
3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова - Липецк: Изд-во ЛГУ, 1963. – 309 с.
4.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. /Г.Б. Антрушина - Москва : Дрофа, 2001. –15 с.
5.Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц / Ю. Д. Апресян : Иностранные языки в школе. – Москва. –1957. – №6. – 12 с.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учебное пособие / И.В. Арнольд. – Москва : Высшая школа, 1986. – 166 с.
7.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. / И.В. Арнольд. – Москва: «Флинта», «Наука», 2002. – 170 с.
8.Арсентьева Е.Ф. Сопостовительный анализ фразеологических единиц. / Е.Ф. Арсентьева. – Издательство Казанского Университета, – Казань : 1989. – 40 с.
9.Архангельский В.Л Структурно-се мантическая немоделированность фразеологических единиц, являющаяся важнейшим видом ограничения в выборе переменных, не фигурирует в концепции В. Л. Архангельского. – Москва : 1999. – 270 с.
10.Ашукин, Н. С., Крылатые слова / Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. – Москва : Художественная литература, 1978. – 418 с.
11.Блюм А.В. Семантические особенности соматической фразеологии / Москва: АСТ-пресс, 2000. – 20 с.
12.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы : Учебное пособие / В.С. Виноградов -2-е. изд.,перераб. – Москва: КДУ, 2004.-240 с.
13.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – Москва : Издательство института общего среднего образования РАО, 2014. – 111 с.
7. Из датского языка: «an ugly duckling» - «гадкий утенок», «человек несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих»; по заглавию Г. Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем . 8. Из русского языка: «the Sick Man of Europe» - «больной человек Европы», так называл царь Николай I Турцию в 1853 году; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении.
9. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: «Aladdin’s lamp» - «волшебная лампа Аладдина»- талисман, выполняющий все желания своего владельца.