Проблема эквивалентности сокращенного перевода текстов СМИ

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Проблема эквивалентности сокращенного перевода текстов СМИ. В работе рассматривается сокращённый перевод, применяемый для передачи смысла текстов СМИ на русском и французском языках.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
01.08.2024
Объем файла
378 Кб
Количество страниц
71
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение.
Теория перевода представляет собой сравнительно молодое направление человеческой гуманитарной мысли, которое по меньшей мере соответствует разделу языкознания, а по мнению некоторых учёных является самостоятельной наукой. Вне зависимости от состояния научной дискуссии по этому вопросу, существуют проблемы, возникающие в практической сфере переводоведения, которые требуют решения. Именно переводческие трудности, возникающие на практике, становятся источником теоретических научных размышлений. Одним из подобных направлений является сокращённый перевод, в частности, проблема эквивалентности текстов при осуществлении сокращённого перевода. Наиболее активно техника сокращённого перевода применяется при переводе текстов СМИ, которые зачастую требуют особого изложения и представления. В настоящее время СМИ являются важным источником информации для людей по всему миру, и они играют важную роль в нашей жизни. Однако, перевод текстов СМИ представляет собой сложную задачу для перевод

Оглавление
Введение.
Часть I. Теоретическая.
Глава 1. Понятия перевода, эквивалентности и адекватности.
1.1. Анализ существующих определений перевода.
1.2. Понятие переводческой эквивалентности.
1.3. Понятие переводимости.
1.4. Ранговая иерархия компонентов содержания.
1.6. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.
Глава 2. Различные классификации видов перевода.
2.1. Анализ существующих классификаций перевода.
2.2. Понятие сокращённого перевода.
2.3. Коэффициент расширения текста сокращённого перевода.
Глава 3. Особенности текста СМИ.
3.1. Текст СМИ. Ключевые особенности, цели и задачи.
Психолингвистическая модель речевого воздействия
Социальные и социально-психологические функции общения
3.4. Особенности перевода текста СМИ.
Часть II. Практическая.
Глава 1. Методологические указания.
Методология исследования.
Глава 2. Практический анализ.
2.1. Анализ языкового материала.
Вывод к практической части.
Список литературы

Список литературы
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975.
Бернштейн С.И. Язык радио. М. 1977.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевола художественной прозы. M., 1978.
Володина М.Н. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие М.: Изд-во МГУ, 2003.
Гарбовский Н.K. Теория перевода: Учебник. - 2-е изд. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.
Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М. 1984.
Зарва М.В. Слово в эфире. М. 1971.
Иероним Стридонским, блаженный. Письмо LVII к Паммахию о наилучшем способе перевода (Пер. с латыни Н. Холмогоровой под редакцией М. Касьян и Т. Миллер) // Альфа и Омега. 1995. № 4 (7).
Леонтьев А.А. Психология общения. 3-е изд. М. 2021.
Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Политиздат, 1975.
Леонтьев А.Н. Некоторые психологические вопросы воздействия на личность // Проблемы научного коммунизма. Вып. 2. М. 1968.
Марк Туллий Цицерон. Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В. А. Алексеева, отчасти Ф. Ф. Зелинского). Т. 1. Санкт-Петербург, изд. А. Я. Либерман, 1901.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.
Паршин А. Н. Теория и практика перевода. М.: Рус. яз., 2000.
Паршин А.Н. Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов ВУЗов, изд. СГУ, «Русский язык», 2000.
Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М: Академия, 2008.
Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М,. 1988.
URL: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/traduire
Vinay J.-P. Darbelnet J.

В отличие от сокращенного перевода полный̆ перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной̆ упорядоченности исходного текста в единицах переводного языка.
А. Л. Семенов ставит знак равенства между сокращенным и аспектным переводом. «Сокращённый̆ (= аспектный̆) – подразумевает отражение смыслового содержания только той части оригинала, которая содержит и информацию, связанную с конкретно поставленной̆ задачей̆». Он определяет аннотацию как «перевод, в котором отражена лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста», а реферативный̆ перевод как «перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методике, результатах».
Л. Л. Нелюбин дает следующее определение сокращённому переводу: «Сокращённый̆ перевод – текст, переведённый̆ не полностью, сокращённый̆ по сравне