Сопоставление русских и французских библейских выражений и специфика их перевода
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы считаются особой ветвью языка, характеризующейся выразительностью, образностью и экспрессией. Чтобы хорошо использовать фразеологическую единицу, необходимо знать не только нормы грамматики и лексики, но и культуру, историю, обычаи, традиции и быт народа, проживающего в данной стране.
Фразеологические единицы делятся на несколько генетических групп, среди которых особый интерес представляют фразеологические единицы с библейскими элементами (библеизмы). Библия - это "книга книг", одна из самых узнаваемых, распространенных и читаемых книг в мире. Ее влияние на мир в целом и на язык в частности неоспоримо. Библия отличается своей актуальностью в прошлом, настоящем и будущем, и, как следствие, изучение библеизмов становится актуальным.
Важно также отметить, что эти представления можно сравнивать на примере двух языков. Это необходимо для оптимизации процесса межъязыковой коммуникации, а также связано с выбором языка анализа: французский - аналитический язык, а р
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Теоретическая основа исследования фразеологизмов-библеизмов 6
1.1 Объект изучения фразеологии 6
1.2 Классификация фразеологизмов 8
1.3 Происхождение и развитие понятия «библеизм» 10
1.4 Влияние Библии и её переводов на формирование и развитие языков 14
1.4.1 История перевода Библии в России 16
1.4.2 История перевода Библии во Франции 18
1.5 Типология библеизмов 19
Выводы по главе I 22
Глава 2. Функционирование русских и французских библейских фразеологизмов в системе языка 23
2.1 Классификация библейских фразеологизмов 23
2.2 Фразеологизмы, возникшие из Библии 25
2.3 Фразеологизмы, связанные с библейскими именами 27
2.4 Фразеологизмы, связанные с религиозными обрядами и обычаями 32
2.5 Способы и приемы перевода библеизмов-фразеологизмов 35
2.6 Анализ перевода французских и русских библеизмов-фразеологизмов, не имеющих эквивалентов в языке перевода 39
2.7 Сопоставление семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков 40
2.8 Общие тенденции употребления русских и французских библеизмов-фразеологизмов 46
Выводы по главе II 56
Заключение 58
Список использованной литературы 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫЛитература
Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
Балли Ш. Французская стилистика – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
Берих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом, 1994, № 5-6. - с. 41-47.
Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами / Под редакцией. Лилич Г.А. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. – с. 1 – 172.
Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета - М.: Российское Библейское общество, 1998. - 1244с.
Боттеро Ж. Рождение Бога: Библия через призму истории. - М.: Изд. «Форум», 1998. – с. 187-214
Булавина С. В. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику: дис. канд. филол. наук. – Воронеж: Изд-во воронежского гос. ун-та, 2003 – 156 c.
Буянова Л. Ю., Коваленко Е. Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография – М.: Флинта: Наука, 2013. – 184 с
Буянова Л. Ю. Язык и ментальность: специфика взаимокорреляции // Язык и ментальность: сб. ст. / отв. ред. М.В. Пименова. – СПб.: СПбГУ. – 2010. – Вып.5. – С. 15-20
Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Библейская цитата как объект межъязыковой передачи// Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого – Великий Новгород, 2011. – c. 222.
Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в истории перевода // Теория и практика перевода. – №1/2009 (3). – М.: НВУ – с. 232.
Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей. – М., 1993. – с. 27.
Верещагин Е. М. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим. – М.: 1993. – №8. – 45 с.
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
Библейские прототипы, которые функционируют по следующему принципу: сам библейский прототип используется в своём буквальном значении, в то время как фразеологизм формируется как результат его переосмысления [Петухова 2003: 71].
В качестве примера библейского прототипа выступает известное выражение «умывать руки» («s'en laver les mains»). Своё распространение в современном значении это выражение получило благодаря сюжету, описанному в Евангелии от Матфея. Римский прокуратор Понтий Пилат во время суда над Христом совершил принятое среди иудеев ритуальное омовение рук в знак непричастности к совершаемому убийству: «Пилат, видя, что ничто не помогает, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего» [Гальперин 1974: 88].