Процесс и результаты лексического взаимодействия русского и китайского языков
ВВЕДЕНИЕ
Лексический фонд любого языка находится в процессе постоянного изменения: в его состав входят новые единицы, одновременно выходят из лексики устаревшие элементы. Новые слова появляются с помощью словообразовательных ресурсов языка или на основе прямого и непрямого заимствования. Иноязычные элементы имеются в любом языке, это не лишает принимающий язык индивидуальности. Заимствования обогащают лексику языка, делают речь более точной. Заимствования проходят процесс адаптации, со временем некоторые из них прочно входят в состав языка- реципиента и не воспринимаются как заимствованные.
Проблема заимствований актуальна для современного языкознания. Особенно возрос интерес к этой проблеме в конце XX столетия и за последние годы, об этом свидетельствует рост публикаций (см., например, Н. Ф. Алефиренко, Юй Шэнбо [Алефиренко, Юй Шэнбо 2009], О. Д. Шмелева [Шмелева 2016]; Е. В. Маринова [Маринова 2012]; О. Ю. Руденко [Руденко 2012]; Е. В. Тихонова, Ю. П. Леонтьева [Тихонова, Леонт
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение.4
Глава I. Исследование заимствования как лингвистического
явления в китайском и русском языках.13
Понятие заимствования в русском и китайском языкознании.13
Исследование заимствованной лексики в российской и
китайской лингвистике.23
Источники и время заимствования24
Типология заимствований.29
Сфера употребления заимствований.42
Способы освоения заимствований.46
Внешние и внутренние причины заимствования53
Выводы по первой главе.59
Глава II. Китаизмы в лексической системе русского языка.62
Тематические группы китаизмов и время их заимствования62
Китайскиезаимствованияактивногоипассивного
запаса.68
Семантическое освоение китаизмов72
Семантическая структура слова апельсин72
Семантическая структура слова жемчуг74
Семантическая структура слова женьшень82
Семантическая структура слова книга.82
Семантическая структура слова манго.90
Семантическая структура слова панда.91
Семантическая структура слова чай.93
Словообразовательные связи китаизмов95
Ассоциативные связи китаизмов99
Ассоциативные связи слова апельсин99
Ассоциативные связи слова книга.103
Ассоциативные связи слова чай.105
Структурно-семантическая адаптация китаизмов106
Выводы по второй главе.111
Глава III. Русские заимствования в китайском языке.113
Место русизмовсреди других заимствований в
китайском языке.113
Периодизациязаимствованийвкитайскомязыке.
Время заимствования из русского языка.117
Типология заимствованных из русского языка слов в китайском языке.125
Адаптация заимствованных из русского языка слов140
Фонетическое освоение заимствований из русского языка.143
Выводы по третьей главе.148
Заключение…151
Список использованной литературы.155
Приложение 1.Список заимствований из китайского языка
в русский.179
Приложение 2.Степень освоенности китаизмов в русском языке180
Приложение 3.Ассоциативные связи китаизмов184
Приложение 4.Список заимствований
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка/ В. В. Акуленко. – Харьков, 1972. – 215 с.
2. Алефиренко, Н. Ф., Юй Шэнбо. Этноязыковое пространство: проблемы методологии на фоне сопоставления фраземики русского и китайского языков/ Н. Ф. Алефиренко, Юй Шэнбо // Проблеми зiставної семантики. Збiрник наук.статей. /Вiдп.ред. Тараненко О. О. Вип.9. – Київ: Вид. Центр КНЛУ, 2009. – С. 29-33.
3. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/Н. Н. Амосова. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. – 218 с.
4. Аристова, В. М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVIII вв. / В. М. Аристова. – М., 1978 – 113 с.
5. Баженов, Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: На материале китайского и русского языков. Автореф. дисс. канд. филол.
наук/ Баженов Георгий Анатольевич. – М., 1999. – 20 с.
6. Баранова, Т. В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований. Автореф.дисс. ...канд.филол.наук/ Баранова Татьяна Викторовна. – Орел, 2003. – 32 с.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
8. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты/ Л. М. Баш // Вестник МУ. Сер. 9. Филология. – 1989. – №4 – С. 22-34.
9. Бельчиков, Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке/Ю. А. Бельчиков. – М., 1959. – 245 с.
10. Беляева, С.А. Словообразовательная активность заимствованного слова// Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку: Ежег. межвуз. тематич. сб./С.А. Беляева. – Владивосток, 1979. – Вып. 7. – С. 33-
11. Блумфильд, Л. Язык/ Л. Блумфильд. – М.: Прогресс, 1968. – 606 с. 12.Богданова, Л. И. Иноязычное слово в контексте русской культуры: когнитивный аспект / Л. И. Богданова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 4. – С. 11-17.
13. Богородицкий, В. А. Очерки по языковедению и русскому языку. 5-е изд./ В. А. Богородицкий. – М.: УРСС, 2004. – 221 с.
14. Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков/И. А.Бодуэн де Куртенэ //Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. – М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. – Т.1. – С. 362-372.
15. Болсуновская, Ю. А., Матназаров, Т. У., Болсуновская Л. М. Русские и английские заимствования в китайском языке/Ю. А. Болсуновская, Т. У. Матназаров, Л. М. Болсуновская// Молодой ученый. – 2015. – №8. – С. 1099-1101. URL https://moluch.ru/archive/88/17724/ (дата обращения: 22.03.2018).
16. Борисова, О. С. О проблеме включения иноязычного компонента в языковую парадигму: тематический принцип типологизации заимствований (на материале лексики русского и китайского языков конца XX-начала XXI вв.) / О. С. Борисова //Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2010. №2 (26). – С. 23-28.
Дао, фэншуй, кунфу. Это отличается от заимствования слов из русского в китайский язык, бóльшая часть которых относится лишь к конкретным предметным именам существительным. Хотя заимствованных слов из китайского языка мало, но
они отражают изменения как в материальной сфере русской языковой
картины мира, так и в ментальной. В китайском языке есть фразеологизм 麻雀虽小,五脏俱全 , который обозначает следующее: «Хотя воробей очень маленький, но у него есть все внутренние органы, как у всех остальных больших птиц». Это выражение соответствует положению заимствованных
слов из китайского языка в русском языке: хотя их мало, но они оказывают влияние на русский язык и занимают видное место в русской
лингвокультуре.
Процесс основных заимствований китайских слов приходится на периоды тесных политических, культурных и экономических контактов между двумя народами.