Языковые особенности диалекта Кокни в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион» и их перевод на русский язык

Данная магистерская диссертация посвящена изучению языковых особенностей диалекта кокни и анализу способов перевода на русский язык этих особенностей на материале пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион».
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
26.03.2024
Объем файла
268 Кб
Количество страниц
80
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
3200 руб.
4000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена исследованию языковых особенностей диалекта кокни в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион" и их переводу на русский язык.
Cockney (кокни) – один из самых популярных диалектов английского языка. Он был очень популярным в XIX и даже в XX веке среди отдельных слоев населения Британии и, в частности, Лондона. Уже в начале XX века кокни вышел за пределы Лондона и стал распространяться по близлежащим городам Англии. С 1980-х годов число людей, говорящих на кокни в Англии, возросло. В основном диалект пользовался популярностью у людей, желавших подчеркнуть свою индивидуальность и выделиться в обществе с помощью использования идиом.
Несмотря на то, что часть выражений из кокни укоренились в английском языке в качестве идиом и фразеологизмов, a некоторые отдельные фонемы используются практически повсеместно, носителей же классического кокни становиться все меньше. И хотя кокни утратил свою популярность, этот вид диалекта служит не тол

СОДЕРЖАНИЕ

АННОТАЦИЯ………………………………………………………………………..2
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..5
ГЛАВА I. ДИАЛЕКТ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ……………………………………………………………………………...9
1.1 Классификация лексики по различным видам………………………………...9
1.1.1 Жаргон, арго и сленг как разновидности социальных диалектов….12
1.1.2 История возникновения и развития диалекта кокни………………..18
1.1.3 Характерные особенности лондонского диалекта кокни…………...23
1.2 Проблемы перевода художественных текстов…………………………….…26
1.2.1 Особенности перевода диалектов английского языка на русский язык в художественных произведениях……………………...…………………...33
1.2.2 Способы перевода диалектов английского языка на русский язык в художественных произведениях…………………………………………………..38
ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ……………………………………………………………42
ГЛАВА II. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ДИАЛЕКТА КОКНИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ БЕРНАРДА ШОУ «ПИГМАЛИОН» …………………….…44
2.1 Анализ речи Элизы Дулитл в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион» …………44
2.2 Сопоставительный анализ переводов пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» на русский язык………………………………………………………………………..53
2.3 Анализ частотности основных приемов перевода языковых особенностей диалекта кокни……………………………………………………………………..74
ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ…………………………………………………………..76
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...…..79
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………….82

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 13-е изд. – М.: ФЛИНТА, 2016. – 384 с.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2010. – 368 с.
Анищенко О. А. Эволюция обозначения молодежной речи: от технического языка до жаргона // Вопросы языкознания. – 2011. – № 3. –117 с.
Бархударов, Л. С. Тетради переводчика / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1966. – 110 с.
Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. – Львов: Изд-во ЛГУ, 2006. – 84 c.
Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. –2001. – № 3. – 95 с.
Большая российская энциклопедия: сайт. – URL: https://bigenc.ru (дата обращения: 12.09.2022)
Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Англии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. 2004. – 21с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е. – М.: Р. Валент, 2012. – 406 с.
Голденков М. А. Осторожно Hot dog. Современный активный English. – 8-е изд. – М.: ЭкспоФормат, 2019. – 384 с.
Перевод как особый вид коммуникации // StudFiles : сайт. – URL: https://studfile.net/preview/358222/page:10/ (дата обращения: 25.10.2022)
Гюго В. Отверженные / В. Гюго. – Москва: Эксмо, 2018. – 1264 с.
Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. – Электронное издание. – Ленинград: Андрей Никитин-Перенский и Андрей Зиновьев, 2017. – 300 с.
Емельянов А. А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга // Вестник гуманитарного факультета ИГХТУ. 2008. Выпуск 3. – 195 с.
Захарченко Т. Е. Английский и американский сленг. –3-е изд. – М.: АСТ, 2011. – 480 с.
Казакова, Т.А. Художественный перевод: в поисках истины [Текст]// Т. А. Казакова; – СПб., 2006. – 224 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика

Чтобы избежать такой потери смысла, переводчики проводят длительную и многоступенчатую предпереводческую подготовку. Она включает в себя детальный анализ лингвистических, когнитивных и культурных аспектов текста. Это означает детальный анализ стиля, языка, часто используемых слов и фраз, литературных приемов, используемых для воздействия на читателя, используемых образов и ассоциаций. На основе этой информации создается своего рода «сферическая модель текста в вакууме». Переводчик выделяет основные элементы, из которых складывается впечатление о художественном произведении. Только когда основные компоненты четко определены, начинается этап прямого перевода.
Многие переводчики к тому же анализируют личность писателя и его биографию, а также исторические события, которые могли повлиять на произведение. Подобный концептуальный анализ позволяет несколько формализовать процесс перевода художественной литературы, что повышает качество работы переводчика в целом.
Многие переводчики такж