Особенности переводов видео фильмов

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Особенности переводов видео фильмов. В работе обозревается процесс перевода.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
09.03.2024
Объем файла
151 Кб
Количество страниц
80
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1120 руб.
1400 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире киноиндустрия имеет огромный спрос, поэтому развивается быстрыми темпами. Но почему мы любим фильмы? Люди смотрят фильмы по разным причинам: для некоторых — это способ расслабиться и отдохнуть от повседневных проблем, другие же используют фильмы с целью образования.
В настоящее время в Россию импортировано большое число иностранных фильмов. Их оригинальные названия представлены на иностранном языке и должны быть переведены.
Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем.
Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя видеофильмы, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
В последнее время в прокате все чаще появляются фильмы, перевод названий которых не соответствует реальным названиям. Наличие же различного рода ошибок или интерференций при переводе названий играют большую роль для каждого фильма. Встречаются ситуации, когда название картины не соответствуе

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ7
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАГТЕГИИ И ПРИЕМЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДЕО ВИДЕОФИЛЬМОВ10
1.1 Понятие «видеофильм» с лингвистической точки зрения и его особенности10
1.2 Стратегии и приемы при переводе видеофильмов16
1.3 Проблемы перевода видеофильмов21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРИЕМОВ И ТРАНСФОРМАЦИЙ32
2.1 Перевод на уровне лексических единиц32
2.2 Перевод на грамматическом уровне40
2.3 Перевод на стилистическом уровне68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ84
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ85

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - СПб.: Перспектива, Союз, 2018. - 288 c.
Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2013. - 240 c.
Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное-пособие / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2016. - 240 c.
Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
Аникеева, И.Г. Формирование готовности студентов-переводчиков факультета иностранных языков к будущей проф. деятельности на основе профессионально-информ. Подхода / И.Г. Аникеева, О.Ю Искандарова. - М.: МАИ, 2014. - 92 c.
Бражников, В.Н. Русско-английский карманный словарь переводчика-практика. Russian-English Interpretender`s Pocket Dictionary / В.Н. Бражников. - М.: Флинта, 2013. - 240 c.
Гавриленко, Н.Н. Программа-концепция подготовки переводчиков профессионально ориентированных текстов. Кн.3 / Н.Н. Гавриленко. - М.: НТО им. Вавилова, 2011. - 122 c.
Кардович, И.К. Английский язык для слушателей программы профессиональной переподготовки «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» / И.К. Кардович, О.Б. Дубова. - М.: Русайнс, 2017. - 416 c.
Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. - М.: Флинта, 2006. - 776 c.
Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. / С.С. Кузьмин. - М.: Флинта, 2006. - 776 c.
Нечаева, Е.Ф. Тренинг будущего переводчика. Французский язык / Е.Ф. Нечаева. - М.: Владос, 2014. - 133 c.
Прутковский, П.П. Программы-переводчики: автоматический перевод текстов, электронной почты, сайтов на компьютере с ино / П.П. Прутковский. - СПб.: Наука и техника, 2010. - 80 c.

При котором родовое понятие исходного текста заменяется на видовое в переводном, общее заменяется частным: meal - завтрак, обед или ужин; палец - finger, toe; рука - hand, arm; mother-in-law - теща, свекровь. Конкретизация, как правило, связана с заменой лексической единицы абстрактного значения на лексическую единицу с более узким значением, причем конкретное значение определяется в соответствии с контекстом (ср. на примере глагола to have - He had a nightmare. - Ему приснилcя кошмар; I would like to have your opinion. - Я хотел бы услышать (хотел бы знать) ваше мнение.
В связи с большей абстрактностью английской лексики по сравнению с русской этот прием доминирует при переводе с английского языка на русский. Заметим также, что нередко имеют место случаи ложной интерпретации незнакомых лексических единиц в результате дефицита фоновых знаний, например: For dessert we've got Brown Betty (Brown Betty - пудинг с патокой).
2. Гипонимические замены,