Проблема переводческой эквивалентности английских и русских репрезентантов эмоции страх (на материале художественных текстов)

Скачать дипломную работу на тему "Проблема переводческой эквивалентности английских и русских репрезентантов эмоции страх (на материале художественных текстов)" в которой проанализированы психологические и лингвистические концепции теории эмоций и обозначены их теоретические обоснования.
Author image
Iskander
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
26.11.2023
Объем файла
234 Кб
Количество страниц
83
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1600 руб.
2000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Лингвисту, изучающему механизмы концептуализации эмоций в языке, предстоит столкнуться с рядом закономерных проблем, с которыми сталкиваются при изучении эмоций психологи и социологи.
Элементами языковой картины мира являются концепты. На сегодняшний день исследованием концептов занимаются многие ученые из разных сфер науки. Так как концепты наделены смысловым содержанием, их совокупность может сконструировать свою модель мира для различных культур. В контексте нашего исследования концепты позволяют увидеть, как русская и английская культуры воспринимают и интерпретируют концепт «страх».
В теории и практике перевода выбор наиболее близкого эквивалента является одной из основных проблем. Перевод является сложным процессом понимания и интерпретации того, что находится за пределами слов, а затем передачи значения через языковые, культурные и физические границы.
 

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ЭМОЦИЙ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ6
1.1 Психологическая теория эмоций6
1.2 Лингвистическая теория эмоций9
1.3. Понятие концепт и его структура13
1.3.1. Определение концепта13
1.3.2. Структура концепта15
1.4. Основные понятия в аспекте теории перевода16
1.4.1. Понятие «перевод»16
1.4.2. Эквивалентность и адекватность перевода19
1.4.3. Переводческие трансформации23
1.5. Вывод к первой главе25
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЕЙ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ НОМИНАЦИЙ ЭМОЦИИ «СТРАХ» В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ И ЕГО ПЕРЕВОДАХ27
2.1 Анализ дефиниции эмоции «страх»27
2.2 Лексические единицы, служащие для описания эмоционального состояния «страх»34
2.3 Номинации эмоции «страх»35
2.4 Группа «эмоциональные слова»39
2.5 Слова, относящиеся к эмоциям, которые описывают поведение, связанное с конкретными эмоциями, без указания реальных эмоций41
2.6 Физиологическое описание персонажа44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:52
Приложение56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 253-254с.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров – М. : Международные отношения,1973. – 216 с.
Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский.-М. 1982. С.107-109.
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М. : Междунар. отношения, 1975. – 240 с
Эмотивный код языка и его реализация: коллективная монография. / [Н. С. Болотнова, А. А. Водяха, П. С. Волкова и др.; Редкол.: Шаховский В. И. (науч. ред.) и др.].
Aneta Pavlenko. Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon.
Toury G. The Nature and Role of Norms in Literary Translation.
Oxford Dictionary [Электронный ресурс] URL: https://www.lexico.com/en/
8.Толковый словарь. С.И.Ожегов. [Электронный ресурс] URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=25239
Современный русский толковый словарь. Т.Ф.Ефремова. [Электронный ресурс] URL: https://gufo.me/dict/efremova/%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%8510.Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс] URL: https://gufo.me/search?term=%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85Статья из Вестника Башкирского университета «Выражение эмотивности в художественном тексте». Е.А.Морозкина, С.Р.Хамматова. 2015.
Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. ШвейцерМ. : Наука, 1988. – 215 с.
Шаховский В.И. Лингвистика эмоций / В.И. Шаховский// Филологическая наука. – 2007. - №5. – с.3-13
Бархударов Л.С. "Язык и перевод": Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / https://classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/1_6.html
Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 1998. — 1534 с.

Проблема типов трансформаций тщательно разработана современными учеными. Ученые различают лексические, грамматические и стилистические трансформации. Преобразования различаются только в теории, но на самом деле они перемешаны.
Расхождения в структурах двух языков настолько значительны, что в процессе перевода необходимы различные грамматические преобразования для достижения эквивалентности. Эти преобразования можно разделить на четыре типа: 1. перестановки; 2. замены; 3. дополнения; 4. пропуски.
Языковые системы значений также различны. Любой язык способен описывать вещи, понятия, явления и факты жизни.