Перевод англоязычных медицинских веб-сайтов с использованием программ автоматизированного перевода
ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование представляет собой работу по теории перевода и посвящено анализу машинного перевода англоязычных медицинских веб-сайтов.
Актуальность нашего исследования заключается в том, что в эпоху глобализации, интернационализации и высоких технологий активно начинают использоваться интернет-ресурсы. В условиях научно- технического прогресса практически каждая компания имеет корпоративный интернет-сайт, ставший наиболее удобным и целесообразным инструментом информирования людей. Деятельность веб-сайтов направлена на международное сотрудничество.
В зависимости от целей организации, сайт может быть визитной карточкой, источником информации, рекламным инструментом или площадкой для реализации товаров и услуг. Все больше российских компаний заказывает перевод своего сайта, прежде всего на английский, а так же и на другие языки. Для привлечения зарубежных клиентов и инвесторов требуется создание версии сайта на их родном языке с учетом национально-специфических особенностей целевой аудитории. По данным отчета Есonomist Intelligence Unit, 61% международных компаний сталкивается с трудностями из-за культурных и языковых барьеров при освоении новых рынков.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ВЕБ-САЙТОВ
1.1 Развитие информационных технологий в переводоведении
1.2 Специфика сетевого медицинского дискурса
1.3 Характерные черты медицинских текстов как составляющей научного стиля
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2 ПЕРЕВОД АНГЛОЯЗЫЧНЫХ МЕДИЦИНСКИХ ВЕБ-САЙТОВ КАК ЭТАП ЛОКАЛИЗАЦИИ.
2.1Сравнительно-сопоставительное исследование структуры англоязычных и русскоязычных веб-сайтов медцинских фармацевтических компаний и компаний по медицинскому оборудованию
2.2 Сравнительный анализ машинного и традиционного переводов англоязычных веб-сайтов с использованием автоматизированной программы SmartCat
2.3.Оценка качества перевода и практические рекомендации
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Приложение 1 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. . Аматов А. М. К вопросу машинного перевода: энтропия языковой системы и способы ее преодоления // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2008. №2 (13) С.71-90.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.,1975.
4. Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных гуманитарных технологиях: Учебное пособие. СПб, 2007.
5. Борисова И. А. К опыту постредактирования на материале англо-русского перевода с помощью автоматических систем Google translate и Prompt // Вестник МГЛУ. 2014. №13 (699) С.53-59.
6. Борисова И. А. Коммуникация между интернет-пользователями — носителями различных языков // Вестник МГЛУ. 2013. №13 (673) С.28-34.
7. Гальперин И. Р. Введение. // Большой англо-русский словарь. М., 1987.
8. Кан, Д. А. Применение теории компьютерной семантики русского языка и статистических методов к построению системы машинного перевода: диссертация кандидата физико-математических наук. Место защиты: Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный университет. Санкт-Петербург, 2011.
9. Карасев И. В., Артюшина Е. А. Системы машинного перевода // Успехи современного естествознания. 2011, №7, С.117-118.
10. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
11. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2002.
12. Красных В. В., Изотов А. И. Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей. М., 2011.
13. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
14. Максименко О. И., Чинина Д. С. Обзор системы машинного перевода «Google Переводчик» (на примере финского языка). // Science Time, 2014, №5 (5), С.133-139.
15. Марчук Ю. Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М., 2007.
16. Молчанов А. Статистические и гибридные методы перевода в технологиях компании ПРОМТ. М., 2013.
17. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.,1978.
18. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М., 2011.
19. Новожилова А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2014. №3 С.67-73.
20. Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. М., 1986.
21. Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.
22. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002.
23. Фролов С. В., Паньков Д. А. Проблемы построения машинного перевода. Тамбов, 2008.
24. Шаляпина З. М. Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996, №2, C. 105—117.
25. Шевчук, В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика. М., 2013.
26. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York, 2001.
27. Аматов А. М. К вопросу машинного перевода: энтропия языковой системы и способы ее преодоления // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2008. №2 (13) С.71-90.
28. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
29. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.,1975.
30. Беляева Л. Н. Лингвистические автоматы в современных гуманитарных технологиях: Учебное пособие. СПб, 2007.
31. Борисова И. А. К опыту постредактирования на материале англо-русского перевода с помощью автоматических систем Google translate и Prompt // Вестник МГЛУ. 2014. №13 (699) С.53-59.
32. Борисова И. А. Коммуникация между интернет-пользователями — носителями различных языков // Вестник МГЛУ. 2013. №13 (673) С.28-34.
33. Гальперин И. Р. Введение. // Большой англо-русский словарь. М., 1987.
34. Кан, Д. А. Применение теории компьютерной семантики русского языка и статистических методов к построению системы машинного перевода: диссертация кандидата физико-математических наук. Место защиты: Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Санкт-Петербургский государственный университет. Санкт-Петербург, 2011.
35. Карасев И. В., Артюшина Е. А. Системы машинного перевода // Успехи современного естествознания. 2011, №7, С.117-118.
36. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
37. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М., 2002.
38. Красных В. В., Изотов А. И. Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей. М., 2011.
39. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
40. Максименко О. И., Чинина Д. С. Обзор системы машинного перевода «Google Переводчик» (на примере финского языка). // Science Time, 2014, №5 (5), С.133-139.
41. Марчук Ю. Н. Компьютерная лингвистика: учебное пособие. М., 2007.
42. Молчанов А. Статистические и гибридные методы перевода в технологиях компании ПРОМТ. М., 2013.
43. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.,1978.
44. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. М., 2011.
45. Новожилова А. А. Машинные системы перевода: качество и возможности использования // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. 2014. №3 С.67-73.
46. Рябцева Н. К. Информационные процессы и машинный перевод. Лингвистический аспект. М., 1986.
47. Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989.
48. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2002.
49. Фролов С. В., Паньков Д. А. Проблемы построения машинного перевода. Тамбов, 2008.
50. Шаляпина З. М. Автоматический перевод: Эволюция и современные тенденции // Вопросы языкознания, 1996, №2, C. 105—117.
51. Шевчук, В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика. М., 2013.
52. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York, 2001.
53. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
54. Анциферов А. А. Искусство локализации ПО или Не к ночи будет рассказано / А. А. Анциферов // Мир ПК. – 1998. – №10. С. 10-12.
55. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: 1990. – С. 136-137.
56. Атабекова А. А. Лингвистический дизайн веб-страниц с социолингвистической точки зрения // Социальные варианты языка: Сб статей. – Нижний Новгород, 2002. – С. 172-174.
57. Атабекова A. A. Лингвистический дизайн WEB-страниц (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных WEB-страниц). – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 202 с.
58. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова.
59. – М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1966. – 606 с.
60. Ахренова Н. А. Основные способы классификации жанров Интернет- дискурса / Н. А. Ахренова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Серия «Гуманитарные науки». Челябинск: Изд-во ЧГПУ (в печати), 2009. – №9. – С. 166-174.
61. Ахренова Н. А. Популярные жанры Интернет-дискурса и
62. «бастардизация» английского языка / Н. А. Ахренова // Вестник КГПИ. Серия «Гуманитарные науки». Коломна (в печати), 2009. – №2. – С. 16-18.
63. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Изд-во
64. «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
65. Батюкова Н. А. Многоязычная локализация в современном виртуальном пространстве / Н. А. Батюкова // Материалы IV Международной виртуальной конференции по русистике, литературе и культуре
66. «Образовательные технологии в виртуальном лингво-культурном пространстве». – Ереван: Лимуш, 2011. – С. 42-45.
67. Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации: Языковое поведение в сети Интернет // Вестник МГУ, сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 1. – С. 55-67.
68. Введение в глобализацию // Ассоциация стандартов локализации (LISA). [Электронный ресурс]. URL: http://web.archive.org/web/20030205150251/http://www.lisa.org/ (дата обращения: 30.04.2017).
69. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
70. Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: На материале жанра компьютерных конференций / Автореферат на соискание учен. степени канд. филол. наук. – Волгоград, 2001. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dslib.net/sravnit- jazykoved/specifika-kompjuternogo-diskursa-na-anglijskom-i-russkom-jazykah- na-materiale.html (дата обращения: 30.04.2017).
71. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М.: Изд-во «КомКнига», 2007. – 137 с.
72. https://www.medtronic.com/us-en/our-company.html
73. https://www.jnj.com/personal-stories
74. https://www.jfuind.com/
75. https://www.merckgroup.com/en
76. https://www.abbvie.com/
В рамках данного исследования был проведен сравнительный анализ ошибочно переведенных фрагментов машинного перевода (МП) и традиционного на материале англоязычных сайтов медицинских фармацевтических компаний и компаний по медицинскому оборудованию. Мы выделили синтаксические конструкции, которые являются наиболее частотными в медицинских текстах веб-сайтов , а также массив ошибок, допущенных системами Google и Yandex Translate. Во время проведения анализа мы пользовались автоматизированной программой Smart Cat. Редактор CAT от Smartcat представляет собой уникальный набор функций, призванных помочь переводчикам повысить свою производительность и обеспечить высокое качество услуг. Smart Сat упрощает и ускоряет работу лингвистов, предлагая им мощные, интуитивно понятные и бесплатные технологии. У данной программы имеется множество таких полезных функций, как встроенные глоссарии (Translation Memory), автоматическая проверка качества перевода. Также Cat tool проверяет правописание, управляет терминами, использует индексаторы текста и определяет контекст сегментов текста для скорейшего анализа. Итак, в данной программе для удобства сравнения анализируемый текст был разбит на смысловые единства. Каждый такой блок, содержащий заголовок, абзац или группу абзацев также помещался в поле для исходного текста и в интерфейсе машинных переводчиков. Выведенный в поле с переводом текст подлежал дальнейшему количественно-качественному анализу содержащихся в нём ошибок. Текст машинного перевода нами не редактировался.