Фразеологические единицы в английских поэтических текстах: особенности перевода
Введение
Актуальность исследования. В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к сопоставительному исследованию фразеологии генетически и типологически различных языков. В большинстве случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп, полей и разрядов. При этом до недавнего времени исследовались факты национального своеобразия, «неповторимости», «непереводимости» фразеологических единиц, а случаи их межъязыкового совпадения или сходства либо игнорировались, либо рассматривались как случайные, несущественные, фоновые, в то время как изучение межъязыковой фразеологической общности позволяет осветить многие аспекты процессов заимствования и образования интернациональной фразеологии, выяснить общность фразеообразовательных механизмов, компонентный состав и определить факторы, обусловливающие возникновение сходных фразеологических единиц в различных языках. Актуальность данной работы определяется тем, что исследования отдельных групп, разрядов, категорий фразеологизмов проводились преимущественно в пределах английской фразеологической общности.
Цель исследования - особенности перевода фразеологических единиц в английских поэтических текстах.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Определить компонентный состав фразеологизмов из европейских языков и отражение их в английском языке;
2. Установить компонентный состав фразеологических единиц в английском языке;
3. Описать функционирование заимствованных фразеологизмов в средствах массовой информации;
4. Исследовать семантическую структуру фразеологических единиц и их компонентов.
Содержание
Введение………………………………………………………………………. 3
Процесс заимствования фразеологических сочетаний………........ 5
Заимствованные фразеологизмы из европейских языков и отражение их в английском языке………………………........................................... 5
Заимствование на современном этапе………………............................. 17
Процесс образования фразеологических калек в общественно-политической сфере языка……………………........................................ 20
Особенности перевода фразеологических единиц в английских поэтических текстах……........................................................................ 26
Механизм образования фразеологических калек…………………....... 26
Факторы употребления моносематических образований…………...... 46
Функционирование заимствованных фразеосочетаний………………. 53
Эмоционально-экспрессивная окраска фразеосочетаний…………….. 58
Семантическая структура фразеологических единиц и их лексем....... 63
Заключение………………………………………………………………….. 66
Список использованных источников…………………………………….. 68
Список использованных источников
1 Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: дис. ... д-ра филол. наук / В. В. Воробьев. - М., 2017. - 395 с.
2 Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания / В.Н. Телия // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 2018. - С. 82-89.
3 Березин Ф.М. Язык и культура: сб. науч.-аналит. обзоров / Ф.М. Березин. - М.: ИНИОН, 2017. - 208 с.
4 Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2017. - 116 с.
5 Вундт В. Психология народов. Серия Антология мысли / В. Вундт. - М.: Эксмо, 2019. - 864 с.
6 Надеждин Н.И. Об этнографическом изучении народности русской / Н. И. Надеждин // Записки русского географического общества. — СПб., 2016. - Кн. 2. - 76 с.
7 Овсянико-Куликовский Д.Н. Психология национальности / Д.Н. Овсянико-Куликовский. - М.: Время, 2018. – 356 с.
8 Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 2010. - 396 с.
9 Кассисер Э. Избранное. Опыт о человеке / Э. Кассисер. - М.: Гардарики, 2016. - 784 с.
10 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир; отв. ред. и вступит, ст. А. Е. Кибрик. - М.: Прогресс, 2015. - 656 с.
11 Радченко O.A. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / O.A. Радченко. - М.: Едиториал УРСС, 2020. - 312 с.
12 Щерба Л.B. Избранные работы по русскому языку / Л.B. Щерба. - М.: Учпедгиз, 2018. - 187 с.
13 Павиленис Р.И. Проблема смысла. Логико-функциональный анализ языка / Р.Й. Павиленис. - М.: Мысль, 2017. - 286 с.
14 Hymes D.H. Language in culture and society / D.H. Hymes. - New York etc.: Harper&Low, 2017. - 764 p.
15 Куайн У.О. Слово и объект (Word and Object, 1960) / У. О. Куайн. - М.: Праксис, 2019. - 385 с.
16 Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 2015. - С. 25-34.
17 Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопр. языкознания. - 2017. - № 1. - С. 37-65.
18 Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. - М.: Наука, 2017. - 343 с.
19 Зализняк A.A. Многозначность в языке и способы ее представления / А.А. Зализняк. - М.: Языки славянской культуры, 2019. - 672 с.
20 Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии / Р.Х. Хайруллина. - М.: Прометей, 2019. - 146 с.
21 Брутян Г.А. Принципы лингвистической дополнительности / Г. А. Брутян // Филос. науки. - 2017. - № 3. - С. 50-57.
22 Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. - М.: Нука, 2016. - 103 с.
23 Гусева А.Е. Лингвокультурное моделирование как понятие и явление / А.Е. Гусева // Вопросы когнитивной лингвистики № 2. - Тамбов, 2018. - С. 126-131.
24 Брутян Г. А. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Филос. науки. - 2016. - № 1.- С. 108-111.
25 Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 2010. - 149 с.
26 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая: пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М. : Языки рус. культуры, 2916. - 654 с.
27 Гришина О.А. Актуализация концепта АМЕРИКА в современном русском языке (На материале публицистических текстов): дис. ...канд. филол. наук. - Кемерово, 2018. - 177 с.
28 Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / O.A. Корнилов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Черо, 2017. - 349 с.
29 Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учеб. пособие / C.B. Иванова - Уфа: РИО БашГУ, 2020. - 152 с.
30 Стернин М.Н. Лексическая система языка / М.Н. Стернин. - Воронеж, 2015. - 321 с.
31 Гегель Г.В.Ф. Философия религии / Г.В.Ф. Гегель. - в 2 томах - М.: Мысль, 2015. - 532 с.
32 Выготский Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. - М.: Лабиринт, 2018. - 352 с.
33 Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи, методы этнопсихолингвистики / А. А. Леонтьев // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 2015. - С. 5-14.
34 Тарасов Е.Р. Язык как средство трансляции культуры / Е.Р. Тарасов. - М.: Наука, 2017. - 90 с.
35 Уфимцева A.A. Этнические ритмы и стереотипы культуры / A.A. Уфимцева // Язык. Сознание. Этнос. Культура: XI Всероссийский симпозиум по психологии и теории коммуникации. - М., 2019. - С. 97-98.
36 Уорф Б. Отношение норм поведения и i мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике. - М., 1960. - С. 135-198.
37 Степанов Ю.С. Семантическая реконструкция (в грамматике, лексике, истории культуры) / Ю.С. Степанов // Proceedings of the Eleventh Intern/ Congress of Linguists. - Bologna, 1974. - P. 26-42.
38 Потебня A.A. Эстетика и поэтика / A.A. Потебня. - М.: Искусство, 1976. - 614 с.
39 Друзина Н.В. Фундаментальные глаголы бытия и обладания. Функциональный и когнитивный аспекты: дис. ... д-ра филол. наук / Н. В. Друзина. - Саратов, 2005. - 350 с.
40 Телия В.Н. Фразеологизм и его лексикографическая разработка / В.Н. Телия. - Минск, 1987. - 213 с.
41 Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения / С. Г. Гаврин. - Пермь: Пермск. гос. пед. ин-т, 1994. - 296 с.
42 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1999. - 232 с.
43 Караулов Ю.Н. Лингвистическое моделирование и тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. - М.: Наука, 1981. - 366 с.
44 Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. - М.: Русский язык, 1954. - 217 с.
45 Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2004. - 204 с.
46 Телия В.Н. Номинативный состав языка как объект лингвокультурологии / В.Н. Телия // Национально-культурный компонент в тексте и в языке: тезисы докл. - Минск, 1994. - Ч. 1. - С. 13-15.
47 Веденеева О.Г. Об отражении представлений о жизни во фразеологии / О.Г. Веденеева // Лингвистические и экстралингвистические проблемы межкультурной коммуникации: материалы науч. регион, конф. - Ставрополь, 2000. – С. 22-34.
48 Верещагин Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - С. 89-98.
49 Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц [Рукопись] : дис. ... канд. филол. наук / С.А. Сумин. - М., 1999. - 198 с.
50 Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. - Уфа: Изд-во Башкирск. гос. пед. ун-та, 2001. - 285 с.
Так, в сознании русских и англичан слово сердце непременно ассоциируется с человеческими качествами, такими, как «доброта, сочувствие», «искренность, открытость», «успокоение, облегчение» и «бессердечие, жестокость». Для англичан сердце неразрывно связано с понятием как храбрость, смелость: Анг.: have the heart; a heart of oak. В русской культуре сердце олицетворяет символ ярости, гнева: Рус.: сердце кипит. Однако, у каждого из двух народов есть и отличительные представления о сердце. Так, в английском языке кроме того, что сердце выражает совокупность чувств, переживаний, оно также характеризует и мыслительную деятельность человека, например: learn by heart в знач. выучить наизусть, запоминать что-л. наизусть; read people's hearts в знач. читать мысли людей. Помимо этого, сердце означает трудолюбие: have one's heart in one's work в знач. уйти с головой в работу. Оно может являться ядром, сущностью чего-л.: heart of the matter. Сердце в английской ФКМ также соотносится с человеческим духом: keep a good heart в знач. не падать духом, держаться молодцом; take/lift up one's heart в знач. воспрянуть духом; lose heart в смысле падать духом, терять бодрость духа. Интересно отметить, что в двух исследуемых языках практически по принципу кальки образованы ФЕ: sick at heart - сердце болит с единым смыслом «душевная боль, переживание, печаль». Наблюдается и обратное: ФЕ, одинаковые по внутренней форме, a heart of stone - каменное сердце идентичны по коннотативному содержанию. В английском и в русском языках эти идиомы означают отрицательное качество, такие, как «бессердечие, жестокость». В итоге можно полагать, что выражение универсальных миропредставлений в ЯКМ подтверждается функционированием универсальных символов ФЕ со словом «сердце» в данных языках: символов «любви», «страха», «душевной боли». Символы, связанные с сердцем, дополняются затем общими символами в каждых двух языках: в английском и русском языках сердце является символами доброты, искренности, ликования, душевного облегчения и жестокости.