Проблема звуковой и лингвокультурной интерференции в процессе обучения английскому языку
Введение
Актуальность исследования. Проблемы двуязычия, многоязычия и взаимовлияния языков привлекают внимание языковедов давно. На протяжении всей истории развития человеческого общества люди вступали в военные, экономические, политические, культурные и другие отношения друг с другом, преодолевая разного рода барьеры и, прежде всего, языковые. Языковые барьеры преодолеваются с помощью межкультурной коммуникации и перевода, которые постоянно усложняются интерференционными процессами. Актуальность проводимого нами исследования определяется тем, что в рамках лингвокультурологической парадигмы особое место занимают работы, ориентированные на выявление национально-культурной специфики семантики единиц английского языка и особенностей межкультурной коммуникации, обусловленных спецификой мировидения английского языкового сообщества, а также трудностью вычленения культурной коннотации, столь явной для носителей языка и невидимой для иноязычных пользователей в процессе межкультурного общения. Актуальность темы определяется еще и тем, что даже у тех, кто владеет английским языком как неродным на уровне, который позволяет им свободно общаться с иноязычными партнерами и читать литературу на языке оригинала, в процессе их живой и художественной коммуникации на английском языке происходят различные коммуникативные недоразумения, объясняемые отсутствием необходимой коммуникативной компетенции у партнеров по общению и вызываемой этим звуковой и лингвокультурной интерференцией. Изучение уровней, компонентов и типов такой интерференции, а также причин ее возникновения продиктовано необходимостью избежать или уменьшить вероятность возникновения коммуникативных сбоев сначала в научающей, художественной, а в последствии, и в реальной коммуникации. Кроме того, уровни, компоненты и типы лингвокультурологической интерференции еще не получили должного освещения в теории перевода и не учитываются в практике перевода, о чем свидетельствует практика мультикультурного общения в интернациональных производственных компаниях. В данной работе мы рассматриваем звуковую и лингвокультурную интерференцию, то есть интерференцию в рамках лингвокультурологического подхода, который заключается в изучении коммуникативных неудач, возникающих вследствие наложения культурных кодов.
Содержание
Введение…………………………………………………………………........ 3
1 Интерференция как предмет лингвистики……............................... 6
1.1 Лингвокультурология - методологическая база для изучения языковой интерференции………………………………………............ 6
1.2 Понятие звуковой и лингвокультурной интерференции……….......... 9
1.3 Уровни звуковой и лингвокультурной интерференции………........... 14
1.4 Компоненты звуковой и лингвокультурной интерференции….......... 24
1.5 Языковая картина мира и лингвокультурная интерференция в ситуации общения………………………….............. 30
2 Влияние звуковой и лингвокультурной интерференции на
успешность межкультурной коммуникации…………………..... 37
2.1 Типы интерференции…………………………………………............... 37
2.2 Группы потенциальных интерферентов………………………............ 47
2.3 Лингвокультурологическая интерференция и коммуникативные недоразумения…………………………….............................................. 49
2.4 Интерференция и заимствования……………………………............... 52
2.5 Пути преодоления звуковой и лингвокультурной интерференции…………………………………………………............. 57
Заключение………………………………………………………………...... 59
Список использованных источников………………………...................... 62
Список использованной литературы
1 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. – М., Гнозис, 2020. – 270 с.
2 Клоков В.Т. Французский язык в Африке / В.Т. Клоков. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2018. – 284 с.
3 Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. – М.: Изд. центр «Академия», 2016. – 231 с.
4 Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. – М.: Изд-во «Индрик», 2017. – 512 с.
5 Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания / В.Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания / иностранных языков. – М., 2017. – С. 82-89.
6 Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. – М.: Наследие, 1997. – 208 с.
7 Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428 с.
8 Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Н.Л. Шамне. – Волгоград, 1999. – 208 с.
9 Панькин В.М. Русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции / В.М. Панькин // Вопр. языкозанания. – 2017. - № 2. – С. 7-17.
10 Вайнрайх У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. – Киев, 2016. - 264 с.
11 Эрвин С.М. Семантический сдвиг при двуязычии / С.М. Эрвин // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 2017. – Вып. 6, - С. 227 – 240.
12 Brown D. Learning a second culture / D. Brown // Culture Bound. Cambridge University Press 2017.
13 Яковлева Е.С. О понятии "культурная память" в применении к семантике слова / Е.С. Яковлева // Вопр. языкознания. – 2016. - № 3. – С. 11-16.
14 LDELC – Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman House, 2020.
15 Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А.В. Садиков // Тетради переводчика. Вып. 21. – М., 2018. – С. 77-89.
16 Донец П.Н. Теория межкульутрной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / П.Н. Донец. - Волгоград, 2016. – 39 с.
17 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Slovo, 2017. – 264 с.
18 Фомиченко Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04 / Л.Г. Фомиченко. – М., 2018. – 357 с.
19 Гулинов Д.Ю. К проблеме перевода культурно-маркированного имени с эмотивной коннотацией / Д.Ю. Гулинов // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности: Сб. науч. тр. – Воронеж: ВГУ, 2019. – С. 172 – 176.
20 Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В.Н. Телия // Славянское языкознание. – М., 2018. – С. 11-19.
21 Верещагин Е.М. Понятие «интерференции» в лингвистической и психологической литературе / Е.М. Верещагин // Иностранные языки в школе. – 2015. - № 4. – С. 103-110.
22 Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е. Карлинский. – Алма-Ата: Ғылым, 2017. – 181 с.
23 Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О.Добровольский // Вопр. языкознания. – 2017. № 6. – С. 37-49.
24 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2018. – 477 с.
25 Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М., 2018. – 333 с.
26 Алимов В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция. Монография / В.В.Алимов. - М.: МОСУ, 2016. - 134 с.
27 Вежбицкая А. Сопоставление языков через посредство лексики и грамматики / А. Вежбицкая. – М.: Языки славянской культуры, 2019. - 272 с.
28 Ларина Т.В. Вежливость в межкультурном общении / Т.В. Ларина // Русский язык за рубежом. – 2019. - № 1. – С. 100-107.
29 Гумбольдт фон В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. – М., 2016. – 233 с.
30 Верещагин Е.М. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 2017. – 233 с.
31 Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2018. – 375 с.
32 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М., 2016. – 244 с.
33 Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. – М., 2016. – 122 с.
34 Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингво-культурологический аспект) / Ю.К. Волошин. – Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2018. – 282 с.
35 Воробьева Е.И. http:// www. Pomorsu.ru / ScientificLife/ Library/ Sbornic2/ article 17. Htm.
36 Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. – М., 1988. – С. 30-35.
37 Медведев А.В. Национально-культурный компонент языкового символа / А.В. Медведев // Когнитивная семантика. – Тамбов, 2019. – С. 11-18.
38 Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. – М., 2017. – 122 с.
39 Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия / Е.О. Опарина // Язык и культура: Сб. обзоров. – М.: ИНИОН РАН, 2016. – С. 27-49.
40 Cauvin J. L'image. La langue et la pensee / J. Cauvin // Collectanea Instituti Anthropos. 2019. - № 1.
41 Byram M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence / M. Byram // Культуроведческие аспекты языкового образования. Сб. науч. Тр. – М., 2018.
42 Ермакова О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) / О.Н. Ермакова, Е.А. Земская // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. – М., 2018. С. 30-64.
43 Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П.Н. Донец. – Харьков: Штрих, 2019.
44 Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 2017.- С. 88-98.
45 Масленникова Е.М. Вынужденный билингвизм в диалоге культур / Е.М. Масленникова // Слово и текст: психолингвистический подход: Сб. науч. тр. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2018. – Вып. 3. – С. 76 – 82.
46 Шамне Н.Л. Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации / Н.Л. Шамне // Лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы региональной конференции Поволжья и Северо-Кавказского региона. – Волгоград, 2017. – С. 3-7.
Каждый язык отражает определенный, только ему присущий способ восприятия мира, складывающийся в единую систему взглядов, разделяемую всеми носителями данного языка. Эта система отражает картину мира, представленную концептами. Концепты реализуются при помощи лексики и представляют собственно языковую картину мира уникальную для каждого языка в отдельности. В основе мировосприятия народа лежит специфическая система социальных, культурных и языковых стереотипов. Таким образом, национальное своеобразие языковой картины мира определяется спецификой содержания концептов, под которыми мы, вслед за А.В. Медведевым, понимаем фрагменты языковой картины мира [37]. Механизм возникновения специфических для каждого языка коннотацией связан с усилением отдельных аспектов значения. Так, для носителей русского языка за словом березка стоит референт, который является культурным, и это связано с тем, что слово соотносится с национальной культурой, вызывая у носителей языка образы родной страны (в данном случае России). Для англичан таким символом, мощным ассоциативным полюсом является референт, называемый словом oak. Культурная значимость проявляется в том, что дуб олицетворяет не просто силу, а мощь. Появление данного компонента значения вызвано тем, что долгое время Британская империя была супердержавой, господствующей над всем миром. Господство было завоевано флотом, корабли которого строились из английского дуба. Таким образом, Англия обязана всемирным господством простому дереву-дубу, вот поэтому, на вопрос, что является для вас символом родины, англичане, не колеблясь, отвечают – английский дуб. Для филиппинцев такими культурно-маркированными единицами являются carabao – buffalo, sampaguita – small white flower, tarsher – very small monkey with a sad face. Как видно, национальные особенности, вплоть до физических, отражены в семантике лингвистических единиц. Филиппины – небольшие острова с низкорослым населением, поэтому в наименовании многих референтов у них содержится сема «small – маленький», и как мы видим, она отражает в языке национально-культурную специфику данной страны. Выше приведенные примеры показывают зависимость между культурным референтом, понятием и языковым знаком. Понятия дуба, березы, обезьяны имеются у представителей разных народов и культур. Их языковые знаки по-разному представлены, но понятия и референты от этого не изменятся. Культурный референт зависит не от того, как понимается тот или иной объект действительности, а от того, какое место занимает этот объект в системе культурных ценностей и какое значение он имеет для самой языковой личности как носителя этой части культурных знаний/опыта того языкового сообщетсва, к которому она принадлежит.