Система обращений в современном корейском языке и способы перевода обращений с корейского языка на русский
Введение
Понятия «язык» и «культура» неразрывно связаны друг с другом. Язык формируется людьми, разделяющими общую территорию, историю, систему ценностей и убеждений. Таким образом, язык является не только способом коммуникации, но и одной из важнейших составляющих любой культуры. Каждая народность, объединённая общим языком и культурой, является особенной и имеет свою «языковую картину мира». Сегодня в мире насчитывается около 6500 разговорных языков, и каждый из них уникален во многих отношениях.
Вследствие глобализации в современном мире большинство стран, не могут существовать, не взаимодействуя друг с другом. Поэтому неизбежно возникает потребность в освоении других языков и в переводческой деятельности. Однако обладание информацией о грамматике и лексике языка оригинала не является достаточным для адекватного перевода. Переводчику также необходимо знать специфику того или иного языка и уметь сохранить её при переводе, в той мере, в которой это возможно.
В корейском языке очень важна «система почтительности», определяющая характер отношений между людьми, а обращения являются «инструментом», с помощью которого между адресатом и адресантом устанавливаются чёткие отношения. Изучение обращений корейского языка и их перевод с учётом национального колорита помогает выстроить коммуникацию между людьми, говорящими на разных языках, и поэтому является одной из важных задач переводчика корейского языка.
Оглавление
Введение
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОБРАЩЕНИЙ
1.1 Определение понятия «обращение» и общие характеристики обращений
1.2 Классификация обращений
1.3 Функции обращений в коммуникации на русском и корейском языках
Выводы по главе I
II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОБРАЩЕНИЙ С КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Сравнительный анализ систем обращения в современном корейском и русском языках
2.1.1. Система обращений в современном русском языке
2.1.2. Система обращений современном корейском языке
2.1.3. Сходства и различия русской и корейской систем обращенй
2.2. Способы перевода обращений с корейского языка на русский
Выводы по главе II
Заключение
Библиографический список
СПИСОК ИСПОЛЬЗВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Верхоляк В.В., Каплан Т.Ю. – Учебник корейского языка, часть I / Верхоляк В.В., Каплан Т.Ю. – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2002 г. — 202 с.
2. Габдреева М. В, Маршева Т. В. – Лакуны и перевод – Казань: Издательство Казанского национального исследовательского технического университета им. А. Н. Туполева, 2016 – 3-6 с.
3. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1987 г. — 127 с.
4. Ефремова Т. Ф. – Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000. –783 с.
5. Илюшкина М. Ю – Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. — 84 с.
6. Ким Гю Сон – Корейская речь в корейском обществе. Сеул: Хангукмунхваса, 2001 г. — 322 с. (на корейском языке).
7. Комиссаров В. Н. – Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. /– М.: Высш. шк., 1990. – 108 с.
8. Морозова О. Н. – Некоторые особенности форм обращения в русском языке // Национально-культурная специфика социума и механизмы ее воплощения. Воронеж: Сборник научных статей, 1994 г. –121-127 с.
9. Формановская Н.И. – Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002 г. — 160 с.
10. Хван Пона Ёнг – Социолингвистические исследования слов-обращений современного корейского языка. Сеул: Гугоёнгу, 1993 г. — 83 с. (на корейском языке).
Выбор обращения корейского языка, употребляемого в деловой сфере, зависит от места человека в рабочей «иерархии». Такие слова, как «директор», «заместитель» и «председатель», употребляются в качестве обращения к коллеге, к ним также могут присоединяться фамилии адресантов например: «김 과장 내일 보고서 써도 될까요?» — «Начальник Ким, можно ли мне написать отчет завтра?» В русском языке чаще всего в качестве обращений в деловой сфере служат обращения по полному имени или по комбинации полного имени и отчества: «Виктор Владимирович, я не смогу присутствовать на собрании по причине болезни». Так как в русском языке для разного уровня близости между собеседниками есть несколько форм имен, например: (Александр (полная), Саша (краткая), Сашенька (уменьшительно-ласкательная)) и наличие отчества, потребности в обращении по занимаемой должности нет. Однако в Корее использование имени в качестве обращения допустимо лишь при близких отношениях, поэтому в формальной обстановке используются обращения, указывающие на занимаемую должность (회장 (председатель), 대리 (заместитель, помощник), 팀장 (руководитель отдела)) или обращения, указывающие на место в должностной иерархии: 선배 (человек старше по возрасту или занимающий более высокую должность) или 후배 (человек младше по возрасту или занимающий более низкую должность).