Товарная реклама как объект перевода
ВВЕДЕНИЕ
Реклама как средство продвижения товара и услуг возникла практически одновременно с появлением торговли и, пройдя сквозь вехи истории, дошла до наших дней, претерпев множественные изменения. Задача переводчиков состоит в том, чтобы перевести и преподнести рекламную информацию таким образом, чтобы она стала понятна носителям другого языка. Товарная реклама является ключевым элементом продвижения товаров или услуг на рынок, поэтому она занимает ведущее место среди видов рекламы. Актуальность нашей работы определяется, соответственно, необходимостью выявления специфики текстов товарной рекламы и стратегии их перевода.
Товарная реклама (Product Advertising) – это реклама любых товаров и услуг, произведенных в любом секторе экономики и предлагаемых для реализации на рынке. В системе маркетинга товарная реклама рассматривается как средство неценового стимулирования сбыта продукции и формирования спроса на нее. Основная функция товарной рекламы понимается как побуждение потребителей к покупке рекламируемых товаров или услуг, а ее использование определяется целями и задачами в зависимости от маркетинговых стратегий рекламодателя и конъюнктуры целевого рынка. К наиболее важным функциям товарной рекламы относятся: идентификация продукта; продвижение товаров или услуг; продвижение торговых марок; информирование потребителей; формирование спроса; стимулирование сбыта; регулирование сбыта [https://adindustry.ru].
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение ................................................................................................................. 2
Глава 1 Рекламный текст как объект исследования
1.1 Определение текста ………..…………………………………………........5
1.2 Типы текста ………………………………………………………………...6
1.3 Функциональные стили текста ……………………………………………7
1.4 Язык рекламы …………………………………………………………… 13
1.5 Принцип локализации рекламных текстов ………………………….….15
Выводы по главе 1 ……………………………………………………….……16
Глава 2 Особенности перевода товарной рекламы
2.1 Функциональные особенности товарной рекламы ………………...……18
2.2 Стилевые особенности товарного текста на английском языке ………..20
2.3 Особенности рекламного текста на примере английской рекламы бренда «MAX FACTOR» …………………………………………………………….....24
2.4 Особенности рекламного текста на примере английской рекламы бренда «Nike» ………………………………………………………………….……...…26
2.5 Сравнение текстов товарной рекламы с политической рекламой ...……30
2.6 Сравнение текстов товарной рекламы с социальной рекламой ……...…32
2.7 Стратегия осуществления перевода текста товарной рекламы ……...…33
Выводы по главе 2 …………………………………………………………....…37
Заключение ………...…………………………………………………………….38
Библиографический список ….…………………………………………………39
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике / Либроком /2012.—146c
Алексеева И.С. “Введение в переводоведение” –Москва, 2004 –399 с.
Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М. : Изд-во института общего среднего образования РАО,2001.224с.
Гальперин, Пётр Яковлевич // Восьмеричный путь — Германцы [Электронный ресурс]. — 2006. — С. 341. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 6).
Геращенко Л. Л. Мифология рекламы. М. : Диаграмма, 2006. 464 с
Грошев И.В., Краснослободцев А.А. Системный бренд-менеджмент. — М., 2012. — 513 с
Дурицкая Н.К Лексические особенности англоязычных рекламных текстов. Дурицкая Н.К. – Вестник чувашского университета, 2009. – 352 с
Кара-Мурза Е.С. Реклама: функциональный ститль, жанр, дискурс? // Стереотипность и творчество в тексте / под ред. М.П.Котюровой. Вып. 14. - Пермь, 2010. - С. 220-231.
Куликова Е.В Рекламный текст через призму прецедентных феноменов. Куликова Е.В - Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского №6, 2010. – 340 с.
Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе: возможности законодательного регулирования // Вопросы культуры речи – Х / Отв. ред. А.Д.Шмелев. - М., АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2011. - С. 340-345.
Луканина М.В. Теоретические модели массовой комумуникации // Речевая коммуникация в современном обществе / Под общ. ред. проф. Л.В.Минаевой. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2002. – С.61 – 62.
Медведева. Е.В. Рекламная коммуникация. – М.: Едиториал УРССС, 2004. – C. 57.
Моркшанцев Р.И. Психология рекламы. Р.И. Моркшанцев – М.: ИнфраМ, 2006. – 178 с.
Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста (на материале американской рекламы): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – М.: 2001. – C. 5.
Морозова И.Рекламный сталкер. Структурный анализ рекламного пространства. М., 2001.
Подорожная, Л.В. Теория и практика рекламы / Л.В. Подорожная. – М. : Омега-Л, 2001. – 343 с
Постнова Т. Е. Прецедентные тексты в рекламе. М. : МГОУ, 2007. 126 с
Петрова, Е.С. Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе Университетское переводоведение. Выпуск 2. Материалы II Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 23–25 октября 2000 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001.–410с.
Романова Т.Н. Слоганы в языке современной рекламы. Т.Н. Романова – М.: Лингвистика, 2001. – 136 с.
Теркулова, Д.Р. Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста. М., 2004. – 194 с.
Ученова В.В., Гринберг Т.Э., Конаныхин К.В., Петрушко М.В., Шомова С.А. Реклама: палитра жанров. М., 2003
Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М. : ФИЛОЛОГИЯ ТРИ ; СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с
Филиппов К.А, Лингвистика текста и современный анализ устной речи: Учебное пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб ун-та, 2016. – 228 с
Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб., 2003.
Словари и справочники
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта, Наука, 2003. — 320 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Л. И. Скворцова. — 28-е изд. перераб. — М.: Мир и образование, 2014. — 1376 с.
Источники фактического материала
Интернет-источники
Язык рекламы / В. А. Каплан, В. С. Никитина, А. С. Сахно [и др.]. – Текст : непосредственный // Юный ученый. – 2020. – № 5 (35). – С. 1-3. – URL:https://moluch.ru/young/archive/35/2036/
На фонетическом уровне звуковая организация речи играет важную роль при создании рекламных текстов. Эстетическая роль звуков обеспечивает быстрое восприятие информации и способствует запоминанию. Для этого используются фонетические средства выразительности языка. Моркшанцев Р.И. пишет, что значительная роль в оформлении рекламного текста принадлежит именно фонетическим выразительным средствам (аллитерация, ассонанс, рифма, консонанс, звукоподражание и т. д.), придающих рекламному тексту выразительность, эмоциональность. Фонетические изобразительно – выразительные средства, как стилистические приемы, основанные на создании дополнительного музыкально – мелодического эффекта высказывания за счет повтора одинаковых звуков или сочетаний звуков на относительно близком расстоянии друг от друга является неотъемлемым атрибутом многих рекламных текстов. Они создают мелодику в тексте рекламы, придает ему звучность, звонкость, решительность и твердость [Дурицкая, 2009]. Компания «Max Factor» году представила новую кремовую пудру. В слогане рекламы создатели использовали рифму: «Creme Puff – that’s enough!». Благодаря такому средству выразительности потребитель замечает, что реклама становится интересной, новой, оригинальной. Реципиент заинтересовывается свойствами и качествами продукта. Мы можем предположить, что пудра включает в себя не только средство для макияжа, но и благодаря кремовой консистенции увлажняет и питает кожу лица. Такие качества продукта были очень важны для девушек и женщин того времени, так как многие из них испытывали проблемы с нанесением косметики. В 50х годах она не была такой совершенной как сейчас и поэтому некоторые продукты для красоты вызывали аллергическую реакцию, что соответственно ухудшало ее состояние. Автор данной рекламы, используя рифму, показывает, что данная пудра совершенно безопасна и, кроме того, не нужно предварительно увлажнять лицо кремом, что очень удобно. Таким образом, средства выразительности в рекламных текстах бренда «Max Factor» годов играют очень важную роль. Они помогают понять суть самой рекламы. Мы не можем описать или преподнести продукт так, как это делают средства выразительности. Они наполняют рекламу данного бренда смыслом, и побуждают нас к приобретению рекламируемого товара. Из всего вышесказанного мы можем сделать вывод, что реклама бренда «Max Factor» является стилистически окрашенной.