Особенности перевода юмора с английского языка на русский язык (на материале художественного произведения)

Скачать дипломную работу на тему "Особенности перевода юмора с английского языка на русский язык (на материале художественного произведения)" в которой рассмотрены способы выражения юмора в английском языке
Author image
Iskander
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
29.09.2023
Объем файла
175 Кб
Количество страниц
56
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1600 руб.
2000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса. В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы.
Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования.
Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык

Содержание
Введение……………………………………………………………………… 3
1 Теоретические основы перевода юмора…………………………………. 5
1.1 Способы выражениея юмора в английском языке…………………….. 5
1.2 Проблемы понимания английского юмора…………………………….. 8
1.3 Способы и приемы перевода юмора……………………………………. 10
2 Особенности перевода юмора с английского языка на русский язык (на материале художественного произведения)………………………….. 16
2.1 Классификация юмора, отобранного из произведения «Пигмалион»... 16
2.2 Анализ перевода отобранного юмора………………………………….. 33
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ перевода…………………. 37
Заключение…………………………………………………………………… 42
Список использованной литературы……………………………………….. 44

Список использованной литературы:
Шмелева, Е.Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции. Диалог. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. – М., 2003. – 220 с.
Мелетинский Е.М. Историческая поэтика новеллы. М.: Наука, 1990. - 290 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Томахин, Г.Д. Реалии в языке и культуре. – М.: ИЯШ. – 1997. – 306 с.
Ливергант А. Свобода духа. В Англии все наоборот: Антология английского юмора. – М.: Б.С. Г. – Пресс, 2006. – С. 11-16.
Микеш Д. Как быть иностранцем. Шекспир и я. – М.: Б.С. Г. – Пресс, 2001.
Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора на материале английского языка. – Самара, 2005.
Шмелева, Е.Я. Фоновые знания в русском анекдоте: доклады международной конференции Диалог. Е.Я. Шмелева, А.Д. Шмелев. – М., 2003. – 220 с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. – М.: Просвещение, 2003.
Альбеткова Р.И. Русская словесность, – М.: Дрофа, 2008.
Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – 167 с.
Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 2007.
Мещерякова М. Литература в таблицах и схемах, 9-ое издание, М: Айрис – Пресс, 2009, 220 стр.
Найда Ю.А. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С.114-137.
Кязимов Г. Теория комического. Проблемы языковых средств и приемов. – Баку: Асполиграф, 2004.
Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) – Самара, 2005.
Мир вверх тормашками (английский юмор в стихах). На английском языке: The Topsy-Turvy World, составитель Н. М. Демиурова. – М., 1974, 114 стр.
Научно-методический журнал, Иностранные языки в школе, 1995, № 5
Лир Эдвард, Большая книга чепухи. ИД Ивана Лимбаха, 2010, 288 стр.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975.

Сарказм, эффект доведения до абсурда.
The Sarcastic Bystander. (not attending to her) Do You know where I come from? [30, p. 14] Саркастический прохожий. (не обращая на нее внимания) Ну, а откуда я родом, вы знаете? [31, p. 14]
Сарказм, эффект неожиданности.
The Bystander. You take us for dirt under your feet, don’t you? Catch you taking liberties with a gentleman! [30, p. 14]
Прохожий. А все потому, что вы нас за людей не считаете. С джентльменом вы бы себе шутки шутить не позволили. [31, p. 14]
Сатира, эффект доведения до абсурда.
Great laughter. Reaction
In the note taker’s favor. Exclamations of he knows all about it. Told him proper. Hear him tell the toff where he come from? Etc. [30, p. 14] Толпа разражается хохотом