Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык
Введение
Политический дискурс привлекает внимание лингвистов и представителей других наук, поскольку в современном обществе увеличивается значимость политической коммуникации; ? … в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут интерпретированы языком? (Шейгал 2006: 4).
Современные технологии речевого воздействия позволяют оказывать влияние на сознание и поведение целевой аудитории, создавать определенный имидж политических лидеров и стран. Политический дискурс в целом характеризуется высокой степенью экспрессивности.
Речи политиков являются особым жанром политического дискурса, который сочетает в себе черты ?устно-речевого и письменного жанров? (А.В. Федоров 2002: 273), характеризуется публичностью, аргументированностью, конкурентностью, идеологической маркированностью.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1. Эмфаза в политическом дискурсе и проблемы перевода …… 6
1.1. Понятие эмфазы и эмфатической конструкции …….……….. 6
1.2. Эмфатические конструкции английского языка …….........12
1.3. Подходы к переводу ….………………………………………13
1.4. Переводческие трансформации ………………………………16
1.5. Проблемы перевода эмфатических конструкций ……………18
1.6. Эмфаза и политический дискурс ……………………………..28
Выводы по Главе 1………………………………………………………...31
Глава 2. Передача эмфатических конструкций в рамках коммуникативного
и коммуникативно-функционального подхода к переводу ……........... 33
2.1. Анализ в рамках коммуникативного подхода …….…………. 34
2.2. Анализ в рамках коммуникативно-функционального подхода 55
Выводы по Главе 2……………………………………………………… 60
Заключение……………………………………………………………….. 62
Список использованной литературы …………………………………… 63
Список использованных словарей …………………………………… 69
Список источников ……………………………………………………… 70
Приложение 1…………………………………………………………… 73
Приложение 2…………………………………………………………… 74
Список источников
1). http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/full-text-david-camerons-europe-speech-8462592.html – речь Д. Кэмерона о членстве Великобритании в ЕС 23.01.2013 (Дата обращения 05.10.2015).
2).http://regnum.ru/news/1616791.html – перевод речи Д. Кэмерона о членстве Великобритании в ЕС (Дата обращения 05.10.2015).
3). http://www.wired.co.uk/news/archive/2010-11/04/david-cameron-silicon-roundabout – речь Д. Кэмерона о создании Кремниевых долин 04.11.2010 (Дата обращения 25.11.15).
4).http://www.chaskor.ru/article/devid_kemeron_gosudarstva_po_vsemu_miru_pytayutsya_sozdat_svoi_kremnievye_doliny_20978 – перевод речи Д. Кэмерона о создании Кремниевых долин (Дата обращения 25.11.15).
5).http://www.winstonchurchill.org/resources/speeches/232-1939-in-the-wings/127-war-speech – речь У. Черчилля о начале 2-й Мировой войны 03.09.1939 (Дата обращения 25.11.2015).
6). http://kpatep.narod.ru/libra/Churchill/03-09-1939.html – 1-й перевод речи У. Черчилля о начале 2-й Мировой войны, дата обращения 25.11.2015
7). Черчилль У. Никогда не сдаваться // Лучшие речи У. Черчилля – М.: Альпина нон-фикшн, 2014. – с. 153-154 – 2-й перевод речи У. Черчилля о начале 2-й Мировой войны
8). http://www.historyguide.org/europe/churchill.html – речь У. Черчилля в Фултоне 05.03.1946 (Дата обращения 25.11.2015).
9). http://www.coldwar.ru/churchill/fulton.php – 1-й перевод речи У. Черчилля в Фултоне (Дата обращения 25.11.2015).
10). Черчилль У. Никогда не сдаваться // Лучшие речи У. Черчилля – М.: Альпина нон-фикшн, 2014. – с. 301-310 – 2-й перевод речи У. Черчилля в Фултоне
11). http://www.winstonchurchill.org/resources/speeches/1940-finest-hour/128-we-shall-fight-on-the-beaches – речь У. Черчилля ?Мы будем бороться на побережье? 04.06.1940 (Дата обращения 25.11.2015).
12). http://kpatep.narod.ru/libra/Churchill/04-06-1940.html – 1-й перевод речи У. Черчилля ?Мы будем бороться на побережье? (Дата обращения 25.11.2015).
Эмфатическое разделение глагола
В английском языке для логического выделения действия в утвердительных и повелительных предложениях используется следующая синтаксическая конструкция: эмфатический вспомогательный глагол do помещается перед смысловым глаголом, ?перетягивая? на себя его грамматические характеристики – время, число, лицо. При этом часто имеет место частичная инверсия.
Например: The above law does hold. – Вышеупомянутый закон действительно справедлив.
В русском языке подобное средство выражения эмфазы отсутствует, а эмфатическое значение глагола обычно передается усилительными частицами же, уж, ведь, и, наречиями действительно, все-таки, на самом деле, союзами однако, хотя, впрочем и др., которые ставятся перед смысловым глаголом. Данный вид эмфатических конструкций передается на русский язык без особых трудностей.
Отрицательные эмфатические конструкции