Перевод реалий республики Татарстан (на материале английского и русского языков)
Введение
В современном мире вопрос о языковых реалиях остаётся по-прежнему актуальной проблемой. Термин как «реалия» употребляется в лингвистической литературе как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения лексики того или иного языка. Изучение данной темы помогает прежде всего выявить способы ретрансляции национально окрашенных фрагментов чужой культуры при переводе, проанализировать «потери» в процессе такой ретрансляции, а также возможности избежать таких потерь.
Переводчики очень часто сталкиваются с проблемой перевода реалий, но эти сложности в переводе обеспечивают интерес к этой проблеме. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения , обозначающие эти предметы , а также устойчивые выражения , содержащие в себе такие слова – этим обусловлена актуальность темы данной выпускной квалификационной работы.
Оглавление
Введение ……………………………………………………………………… 3
Глава I. Теоретические основы исследования реалий …………………….. 5
1.1. Реалий как вид безэквивалентной лексики ……………………… 5
1.2. Типологии реалий ………………………………………………… 7
1.3. Способы перевода реалий ………………………………………… 9
Выводы по Главе I …………………………………………………………… 15
Глава II. Практические аспекты перевода татарских реалий …………….. 17
2.1. Перевод этнографических реалий ………………………………… 17
2.2. Перевод географических реалий ………………………………… 25
2.3. Перевод кулинарных реалий ……………………………………… 31
2.4 Перевод ономастических реалий ………………………………… 38
Выводы по Главе II…………………………………………………………… 46
Заключение …………………………………………………………………… 47
Библиография ………………………………………………………………… 49
Библиография
Научная литература:
Комиссаров В.Н. Теория перевода // Лингвистические аспекты: учебник / В.Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 2013 – 253 с.
Г. С. Доржиева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19 , Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 4. – C. 113–122.
Кретов А. А. Лингвистическая теория реалии / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 1. – С. 7–13.
Реалия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 863 — 1596 с.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — М.-СПб., 2004.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международные отношения, 1980.
Мосиенко Л. В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестник ОГУ. 11. 2005. С.155-161.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 606 с.
The Oxford English Dictionary. Second edition – Oxford: Claredon PRESS, in 20 vol., 2000.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с
Грабовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Грабовский. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – С. 50.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. / Е.В. Бреус. // 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издво УРАО, 2000. 208 с.
Пешкова Д.Ю. Особенности перевода английских этнографических слов-реалий на русский язык (на примере рассказов О. Генри)// Филологический аспект. 2019. № 3(47). С. 78-90.
Соколова В.Ф. Этнографическое направление в русской литературе XIX века // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. No 1А. С. 261-269.
Атаманов М.Г. Удмуртская ономастика / М.Г. Атаманов. – Ижевск, 1983.
Ахметзянов М.И. Ногайская Орда: историческое наследие татарского народа // Единство татарской нации / М.И. Ахметзянов. – Казань, 2002. – С.112-125.
Венгерско–русский словарь. – М., 1974.
Гарипова Ф.Г. Татарская гидронимия (Вопросы этногенеза татарского народа по данным гидронимии) / Ф.Г. Гарипова. – Казань: Изд-во ИЯЛИ, 1998. – 572 с.
Древнетюркский словарь. – Л., 1969.
Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж, 2002.
Саттаров Г.Ф. Татар топонимиясе / Г.Ф. Сатаров. – Казан: КДУ нэшр., 1998. – 438 б.
Словарь топонимов Башкирской АССР. – Уфа, 1980.
Усманова М.Г. Имя отчей земли. Историко-лингвистическое исследование топонимии бассейна реки Сакмар / М.Г. Усманова. – Уфа: Китап, 1994. – 272 с.
Под безэквивалентной лексикой понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» Переводоведение, как и любая другая наука, развивается, и в ходе её развития исследователи выявляют все большее количество различных сложностей, задач и положений, решение которых просто необходимо для достижения наилучшего результата при переводе.