Особенности перевода афроамериканского английского в аудиовизуальном переводе
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода диалектной речи в аудиовизуальном переводе. Использование диалектов в художественных произведениях позволяет сделать образы людей более яркими и эффектно выделить региональные культурные особенности. В то же время он может стимулировать эмоции читателей и вызывать их резонанс. Использование диалекта помогает воспроизвести местную культуру и образ жизни. Таким образом, диалектный перевод играет большую роль в распространении местной культуры во внешний мир. Диалект часто используется, чтобы отразить личность разных персонажей романа, представить местные обычаи, чтобы местные особенности были оценены другими странами. Текущие исследования диалектного перевода, пришли к выводу, что перевод должен осуществляться в соответствии с культурным фоном реципиента.
Актуальность настоящего исследования заключается в том, что по мере все большего развития кинематографа, исследование особенностей перевода диалектной речи для передачи зрителям полной картины происходящего все ещё остается недостаточным. Учитывая протесты в США, нововведения в церемонии Оскар, которые касаются непосредственно афроамериканского населения страны, необходимо большее внимание уделять особенностям языка разных культур. Основная проблема при переводе заключается в том, что во многих случаях переводчики жертвуют диалектическим разнообразием в фильмах, применяя стратегию доместикации, поскольку не во всех языках перевода есть языковые особенности, как в исходном языке.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 2
Глава 1. Теоретические исследования в области аудиовизуального перевода афроамериканского английского 6
1.1. Афроамериканский английский: его развитие и особенности 6
1.2. Особенности аудиовизуального перевода и его отличия от остальных видов перевода 11
1.3. Диалект: особенности и стратегия перевода 20
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Анализ перевода диалектных единиц на материале кинофильма «Прислуга» 28
2.1. Фонетические особенности 30
2.3. Грамматические особенности 34
2.3. Перевод Н-слова 42
Выводы по Главе 2 46
Заключение 47
Не найдено
Однако с тех пор как данную теорию переосмыслили и положили начало переходу от «буквального» к «свободному» переводу, вопросы эквивалентности эффекта и восприятия читателем начали влиять на область перевода. Теория перевода изменилась в том смысле, что целевая аудитория и ее восприятие текста стали более важными, чем сохранение верности формальным структурам исходного текста. Формальной, лингвистической и грамматической эквивалентности оригинала и перевода теперь уделяется меньше внимания, чем эквивалентности эффекта, производимого текстом в сознании его читателей. Современные теории перевода сосредоточены на достижении баланса между сохранением верности оригиналу и доведением смысла исходного текста до целевой аудитории.