Импликатуры и их роль в рекламном тексте
Введение
Рекламный текст характеризуется минимумом языковых средств при передаче максимума информации, скрытой в нем. В связи с этим, он представляется интересным феноменом для изучения с точки зрения проблем извлечения имплицитных смыслов. Имплицитные смыслы представляются в виде «импликатур» (невербализованные элементы смысла, имплицитные смыслы, понимание которых обусловлено не сказанным, а взаимосвязью сказанного с логикой общения.) Имплицитная информация извлекается из текстов рекламы с опорой на эксплицитное содержание, т.е. импликаты. Термин «импликат» впервые предложен Г. П. Грайсом, который понимает под ним то, что имплицируется в сообщении. По мнению Г. Г. Молчановой импликаты выступают каузаторами, служащими импульсами «узнавания» фрейма, активизированного в памяти В то же время, А. В. Прохоров считает, что импликаты - это маркеры, указывающие на наличие имплицитной информации.
Речь идет об особом способе подачи ценной для рекламодателя информации
Оглавление
Введение…………………………………………………………………….3
1.Имплицитность высказываний в вербальной коммуникации……………………………………………………………………………..5
2.Анализ рекламного текста………………………………………….....7
Заключение………………………………………………………………….10
Список использованной литературы………………………………………12
Список использованной литературы
Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М,: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с. Верещагин Е.М, Костомаров ВХ. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М:
Русский язык, 1990. - 246 с.
Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980.-360 с.
Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М,: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
21.Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл.
Россельса. - М.: Междунар. Отношения, 1980. - 352 с,
Высказывание и дискурс в прагмалингвистическом аспекте: Сб. науч. тр. / Редкол.: Почепцов Г.Г. (отв. ред.) и др.; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. -Киев, 1989.-114 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981-- 139 с.
Жемчужникова М.Ю. Имплицитная информация в текстах оригинала и перевода // Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного. - М.э 1991, - 60 - 68.с.
Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985. с.
ИртеньеваН. Ф. О лингвистической пресуппозиции // Проблемы семантического синтаксиса. Пятигорск, 1975.с.
Исаева Л. А. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления Краснодар, 1996. 26.с
Пирогова Ю. К. Имплицитная информация в рекламе // Рекламный текст. Семиотика и лингвистика. М., 2000. с.
Сомова Елена Георгиевна Импликатуры в рекламном тексте на радио // Культурная жизнь Юга России. 2014. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/implikatury-v-reklamnom-tekste-na-radio
Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 95. с.
Разными людьми может выводится разная импликатура из одного высказывания в одинаковых условиях. Так, фраза «Он купил «Мерседес»» может иметь смысл «Он богатый» для одних людей и не иметь его для других. В текстах и высказываниях критерием распознавания импликатур является возможность перефразирования имплицитного стимула так, чтобы выводимое из него другое высказывание в своем общем смысле содержало импликатуру исходного высказывания, выражая ее эксплицитно. Особенность имплицитной пропозиции в том, что она позволяет сфокусировать в себе несколько возможных высказываний, из которых вербализовано лишь одно, и которые объединены логико-ассоциативными связями. Единство этих высказываний обеспечивается когнитивными способностями коммуникантов, их фоновыми знаниями и знаниями языка. Эти способности позволяют говорящим пользоваться имплицитными выражениями и распознавать заключенную в них составную заключительную часть имплицитного