Особенности перевода туркменских реалий на английский язык
Введение
Культура каждого народа имеет свою уникальность, которая отражается в языке. Наряду с общечеловеческими ценностями и понятиями, существуют такие, которые свойственны одной определенной культуре, и которых нет в культурах других народов. Данное явление вызывает особый интерес с позиции перевода, так как переводчики являются посредниками в процессе межкультурной коммуникации. В частности, данный вопрос интересен с точки зрения художественного перевода.
Для художественной литературы характерно наличие национально-культурных особенностей, которые выражены в тексте, как правило, культурно-маркированными единицами. Одним из проявлений культурной маркированности выступают реалии, перевод которых представляет особую сложность для переводчика.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что перевод культурно-маркированных единиц, к которым относятся реалии, представляет особую трудность для переводчиков, поскольку, сталкиваясь с подобными явлениями, переводчик должен с одной стороны передать их значение, а с другой – сохранить национальный колорит, при этом в языке перевода зачастую отсутствует подходящий эквивалент.
Содержание
Введение 6
Глава 1 Реалии как лексические единицы и как переводческая проблема 9
1.1 Реалии в аспекте лексикологии и лингвокультурологии 9
1.2 Способы передачи реалий в переводе 19
Выводы по 1 главе 35
Глава 2 Анализ особенностей туркменских реалий на примере героических эпосов и художественной публицистики 36
2.1 Народная песня – важнейший компонент эпического сказительства туркмен 36
2.2 Особенности текстов художественно-публицистического стиля 46
Выводы по 2 главе 56
Глава 3 Особенности перевода туркменских реалий на английский язык 58
3.1 Реалии туркменского героического эпоса «Гёроглы» 58
3.2 Реалии «Красота небесная» жанра художественной публицистики современной туркменской литературы 61
Выводы по 3 главе 70
Заключение 72
Список использованных источников 75
Список использованных источников
1. Агаджанов, С.Г. Проблемы этногенеза туркмен в исторической науке / С.Г. Агаджанов // Ученые записки Туркменского Госуниверситета. – 2018. - № 2. - С. 67-98.
2. Агаджанов, С.Г. Сельджукиды и Туркмения в XI-XII вв / С.Г. Агаджанов. – Ашхабад: Туркменистан, 2017. – 105 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2019. – 352 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и Перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2019. – 155 с.
5. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. – М.: МГУ, 2018. – 123 с.
6. Бердымухамедов, Г. Красота небесная / Г. Бердымухамедов. - Ашхабад: Туркменистан, 2019. – 210 с.
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / ЕВ. Бреус. – М.: УРАО, 2020. – 207 с.
8. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом / М.Л. Вайсбурд. - М.: Феникс, 2019. – 156 с.
9. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин. – М.: Русский язык, 2019. – 205 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
11. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2018. – 358 с.
12. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М: МГУ, 2018. – 256 с.
13. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: КДУ, 2019. – 240 c.
14. Влахов, С. Непереводимое в переводе / В.С. Влахов. – М.: Международные отношения, 2019. – 343 с.
15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2018. – 544 с.
16. Гер-оглы. Туркменский героический эпос. («Эпос народов СССР») / Пер. Г. Нобатова, О. Артыков. - М.: Наука, 1983. - 808 с.
17. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. – 2020. - № 5. - С. 17-25.
18. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз 2019. – 319 с.
19. Каррыев, Б.А. Туркменский героический эпос «Гёроглы» / Б.А. Каррыев // Гёроглы. Туркменский героический эпос. - 2020. – № 1. - С. 5-32.
20. Каррыев, Б.А. Эпические сказания о Кер-оглы у тюркоязычных народов / Б.А. Каррыев. – М.: Глобус, 2018. – 280 с.
21. Касаткина, К.А. Преодоление межкультурной асимметрии при переводе культурно-маркированных единиц / К.А. Касаткина. – Тольятти: Международный институт рынка, 2020. – 280 с.
22. Комарова, Л.И. Культурологическая маркированность лексических единиц в тексте / Л.И. Комарова – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. - https://cyberleninka.ru/article/v/kulturologicheskaya-markirovannostleksicheskih-edinits-v-tekste.
23. Карл Райхл, воспевая прошлое: тюркская и средневековая героическая поэзия, издательство Корнельского университета. 2000.Википедия
24. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2020. – 424 с.
25. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2020. – 253 с.
26. Короглы, Х. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана / Х. Короглы. – М.: Наука, 2019. – 346 с.
27. Короглы, Х. Огузский героический эпос / Х. Короглы. – М.: Наука, 2019. – 240 с.
28. Короглы, Х. Туркменская литература / Х. Короглы. – М.: Высшая школа, 2020. – 285 с.
29. Костомаров, В.Г. Общее и особенное в развитии языков / В.Г. Костомаров // Литература. Язык. Культура. – 2020. - № 9. – С. 17-30.
30. Купина, Н.А. Советизмы: к определению понятия / Н.А. Купина. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. - https://cyberleninka.ru/article/n/sovetizmy-kopredeleniyu-ponyatiya.
31. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. – М.: Феникс, 2018. – 126 с.
32. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика. - 2019. - № 4. - С. 59-64.
33. Мосиенко, Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Л.В. Мосиенко – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. - https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-problemaklassifikatsii-realiy.
34. Мустаков, Р. Европейские источники о роли бахши / Р. Мустаков // Серия общественных наук. – 2017. - № 2. – С. 17-19.
35. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Наука, 2018. - 320 с.
36. Паршин, А.В. Теория и практика перевода / А.В. Паршин. – М.: Самиздат, 2018. - 203 с.
37. Пестова, М.С. Анализ переводческих ошибок при переводе реалий / М.С. Пестова – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. - https://cyberleninka.ru/article/v/analiz-perevodcheskih-oshibok-priperevode-realiy.
38. Подоляк, Ж.И. Аффиксация как способ словообразования в современном английском языке на материале дополнений к Большому Оксфордскому словарю / Ж.И. Подоляк // Universum: филология и искусствоведение. - 2019. №8 (21). – С. 30-45.
39. Райхл, К. Тюркский эпос (традиции, формы, поэтическая структура) / К. Райхл. – М.: Восточная литература РАН, 2018. – 380 с.
40. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М.: Просвещение, 2017 – 365 с.
41. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 2019. – 250 с.
42. Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А.В. Садиков// Тетради переводчика. – 2020. - № 5. – С. 77-84.
43. Санарова, Е.Г. Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий / Е.Г. Санарова – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. - https://cyberleninka.ru/article/v/trudnosti-dostizheniya-ekvivalentnosti-priperevode-slov-realiy.
44. Сапогова, Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. вопросы лингвистической семантики / Л.И. Сапогова. – М: Глобус, 2019. – 394 с.
45. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. – М.: ACT., 2019. – 448 с.
46. Соколов, Б.В. Кулаковская энциклопедия. / Б.В. Соколов. – М.: ЛОКИД, 2017. - 44 с.
47. Федоров, А.В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз./ А.В. Федоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303с.
Список использованных источников
1. Агаджанов, С.Г. Проблемы этногенеза туркмен в исторической науке / С.Г. Агаджанов // Ученые записки Туркменского Госуниверситета. – 2018. - № 2. - С. 67-98.
2. Агаджанов, С.Г. Сельджукиды и Туркмения в XI-XII вв / С.Г. Агаджанов. – Ашхабад: Туркменистан, 2017. – 105 с.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2019. – 352 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и Перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2019. – 155 с.
5. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. – М.: МГУ, 2018. – 123 с.
6. Бердымухамедов, Г. Красота небесная / Г. Бердымухамедов. - Ашхабад: Туркменистан, 2019. – 210 с.
7. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / ЕВ. Бреус. – М.: УРАО, 2020. – 207 с.
8. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за рубежом / М.Л. Вайсбурд. - М.: Феникс, 2019. – 156 с.
9. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин. – М.: Русский язык, 2019. – 205 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С.Влахов, С.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
11. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2018. – 358 с.
12. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. – М: МГУ, 2018. – 256 с.
13. Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М.: КДУ, 2019. – 240 c.
14. Влахов, С. Непереводимое в переводе / В.С. Влахов. – М.: Международные отношения, 2019. – 343 с.
15. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: МГУ, 2018. – 544 с.
16. Гер-оглы. Туркменский героический эпос. («Эпос народов СССР») / Пер. Г. Нобатова, О. Артыков. - М.: Наука, 1983. - 808 с.
17. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка / Д.Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. – 2020. - № 5. - С. 17-25.
18. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Союз 2019. – 319 с.
19. Каррыев, Б.А. Туркменский героический эпос «Гёроглы» / Б.А. Каррыев // Гёроглы. Туркменский героический эпос. - 2020. – № 1. - С. 5-32.
20. Каррыев, Б.А. Эпические сказания о Кер-оглы у тюркоязычных народов / Б.А. Каррыев. – М.: Глобус, 2018. – 280 с.
21. Касаткина, К.А. Преодоление межкультурной асимметрии при переводе культурно-маркированных единиц / К.А. Касаткина. – Тольятти: Международный институт рынка, 2020. – 280 с.
22. Комарова, Л.И. Культурологическая маркированность лексических единиц в тексте / Л.И. Комарова – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. - https://cyberleninka.ru/article/v/kulturologicheskaya-markirovannostleksicheskih-edinits-v-tekste.
23. Карл Райхл, воспевая прошлое: тюркская и средневековая героическая поэзия, издательство Корнельского университета. 2000.Википедия
24. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2020. – 424 с.
25. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2020. – 253 с.
26. Короглы, Х. Взаимосвязи эпоса народов Средней Азии, Ирана и Азербайджана / Х. Короглы. – М.: Наука, 2019. – 346 с.
27. Короглы, Х. Огузский героический эпос / Х. Короглы. – М.: Наука, 2019. – 240 с.
28. Короглы, Х. Туркменская литература / Х. Короглы. – М.: Высшая школа, 2020. – 285 с.
29. Костомаров, В.Г. Общее и особенное в развитии языков / В.Г. Костомаров // Литература. Язык. Культура. – 2020. - № 9. – С. 17-30.
30. Купина, Н.А. Советизмы: к определению понятия / Н.А. Купина. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. - https://cyberleninka.ru/article/n/sovetizmy-kopredeleniyu-ponyatiya.
31. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики / Л.К. Латышев. – М.: Феникс, 2018. – 126 с.
32. Микулина, Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика. - 2019. - № 4. - С. 59-64.
33. Мосиенко, Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Л.В. Мосиенко – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. - https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologicheskaya-problemaklassifikatsii-realiy.
34. Мустаков, Р. Европейские источники о роли бахши / Р. Мустаков // Серия общественных наук. – 2017. - № 2. – С. 17-19.
35. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Наука, 2018. - 320 с.
36. Паршин, А.В. Теория и практика перевода / А.В. Паршин. – М.: Самиздат, 2018. - 203 с.
37. Пестова, М.С. Анализ переводческих ошибок при переводе реалий / М.С. Пестова – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. - https://cyberleninka.ru/article/v/analiz-perevodcheskih-oshibok-priperevode-realiy.
38. Подоляк, Ж.И. Аффиксация как способ словообразования в современном английском языке на материале дополнений к Большому Оксфордскому словарю / Ж.И. Подоляк // Universum: филология и искусствоведение. - 2019. №8 (21). – С. 30-45.
39. Райхл, К. Тюркский эпос (традиции, формы, поэтическая структура) / К. Райхл. – М.: Восточная литература РАН, 2018. – 380 с.
40. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. – М.: Просвещение, 2017 – 365 с.
41. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 2019. – 250 с.
42. Садиков, А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте / А.В. Садиков// Тетради переводчика. – 2020. - № 5. – С. 77-84.
43. Санарова, Е.Г. Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий / Е.Г. Санарова – [Электронный ресурс]. – Режим доступа. - https://cyberleninka.ru/article/v/trudnosti-dostizheniya-ekvivalentnosti-priperevode-slov-realiy.
44. Сапогова, Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. вопросы лингвистической семантики / Л.И. Сапогова. – М: Глобус, 2019. – 394 с.
45. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. – М.: ACT., 2019. – 448 с.
46. Соколов, Б.В. Кулаковская энциклопедия. / Б.В. Соколов. – М.: ЛОКИД, 2017. - 44 с.
47. Федоров, А.В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз./ А.В. Федоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303с.
Тонкая лирика и изящная поэтика художественной публицистики – так можно охарактеризовать стиль повествования этой замечательной книги, которая увлекает читателя в чудесный край вдохновения, открывая таинство рождения ковра, его красок и гёлей, прослеживая эволюцию магических символов, наделявшихся в прежние времена воображением наших предков сверхъестественной силой.
Художественная публицистика – это жанр литературных произведений, стоящий на стыке собственно художественной литературы и научной (социально-политической) прозы. Как уже показывает этимология понятия «публицистика» (от лат. publicus – общественный), первейшее назначение художественной публицистики – поднимать общественно-значимые и актуальные проблемы современной жизни. Художественная публицистика разрабатывает, кроме фельетона, такие жанры, как памфлет, очерк, репортаж, эссе и др.