Изучение и описание различных способов перевода ономастического пространства художественного произведения и проблем, с которыми сталкивается переводчик
ВВЕДЕНИЕ
Одна из основных трудностей при работе с художественной литературой – это перевод онимной лексики. Ономастическое творчество различных писателей в отдельных литературных жанрах на сегодняшний день все еще недостаточно исследовано. Особой проблемой в данной теме является авторское образование имен для героев своих фэнтезийных произведений, неверный перевод данных имен, может приводить к неправильной трактовке со стороны читателей, как самого героя, так и сюжетной арки, связанной с ним. Корректный и качественный перевод авторских (выдуманных автором) имен собственных и есть основная задача для переводчиков художественной литературы на сегодняшний день. Впечатление достоверности, реальности художественного пространства и времени, формируемое в англоязычных произведениях жанра фэнтези с помощью особого ономастического фона должно найти адекватное воплощение во многих переводах, в частности в русском.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ2
ГЛАВА 1. ОНОМАСТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ5
1.1 Определение понятия «ономастика» в лингвистике5
1.2 Классификация имен собственных8
1.3 Передача литературного ономастикона на русский язык11
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 116
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ОНИМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК17
2.1 Структура ономастического пространства произведений жанра фэнтези17
2.2 Методы формирования онимных соответствий при переводе25
2.3 Стратегии передачи на русский язык онимических моделей с учетом особенностей вторичного мира34
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 241
ЗАКЛЮЧЕНИЕ44
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
Tolkien, J.R.R. The Lord of The Rings [text]. London: HarperCollins, 2012.
Tolkien, J.R.R. The Fall of Arthur [text] / ed. Ch. Tolkien. London: HarperCollins, 2015.
Tolkien, J.R.R. The Monsters and The Critics and Other Essays[text] / ed. Ch. Tolkien. London: HarperCollins, 1997.
Tolkien, J.R.R. The Letters [text] /ed. H. Carpenter. London: HarperCollins, 1995.
Tolkien, J.R.R. The Lays of Beleriand [text] / ed. Ch. Tolkien. London: HarperCollins, 1994.
Tolkien, J.R.R. The Silmarillion [text] / ed. Ch. Tolkien. New York: Ballantine Books, 1984.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец [текст] / пер. с англ. В. Волковского, Д. Афиногенова /ТолкинДж.Р.Р. Полная история Средиземья. М.: ACT; СПб: TerraFantastica, 2007. C. 181-1084.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец [текст] / пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. СПб.: Азбука-классика, 2002. С. 187-1131.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец [текст]/ пер. с англ. А. Кистяковского, В. Муравьёва. М.: ACT, 2015. 1120 с.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец [текст]/ пер. с англ., предисл., коммент. М. Каменкович, В. Каррика. М: АСТ, 2015. 1696 с.
Толкин Дж.Р.Р. Властелин Колец [текст]/ пер. с англ. В. А. Маториной. М: АСТ, 2017. 1408 с.
Толкин Дж.Р.Р. Легенда о Сигурде и Гудрун [текст] / пер. с англ. С.Б. Лихачёвой. М.: АСТ, Астрель, 2011. 409 с.
Толкин Дж.Р.Р. Письма [текст]/ пер. с англ. С. Лихачёвой. М.: Изд-во Эксмо, 2004. 576 с.
Толкин Дж.Р.Р. Смерть Артура [текст]/ пер. с англ. С.Б. Лихачёвой. М.: АСТ, 2016. 224 с.
Martin G.R.R. A Game of Thrones. — Bantam Spectra, 1996. 856 pp.
Мартин Дж.Р.Р. Игра престолов: Фантаст, роман; Пер. с англ. Ю.Р. Соколова. М.: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2004. 770 с.
Aegon III Dragonbane (убил последних драконов). Мелиоративы обычно отражают выдающуюся отвагу, воинскую славу рыцарства прежних лет: Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning, Ser Barristan Selmy the Bold. Пейоративными прозвищами награждаются центральные персонажи романа Дж.Р.Р. Мартина. В частности, Petyr Baelish Петир Бейлиш за малый рост и за обладание наследственным замком на полуострове Персты получает прозвище Littlefinger Мизинец. Не имеющего особой популярности при дворе короля, его часто презрительно называют Lord Littlefinger. Карлика Тириона Ланнистера Tyrion Lannister, отличающегося блистательным умом и язвительным характером, называют the Imp Бес.
Гипокористики, то есть сокращенные личных имен, которые выступают вместо полных личных имен [66, с. 69]. Их использование характерно, прежде всего, для диалогической неформальной речи. Примеры гипокористик: Dany(сокращение от Daenerys), Hal(от Hallis), Cat(отCatelyn), Chiv(от Chivalry), Bran(от Brandelwyn)