Способы передачи англоязычной терминологии локализации на русский язык

Цель исследования – анализ методов и способов передачи терминологических единиц, анализ встречающихся ошибок и установка методов решения
Author image
Timur
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
14.02.2023
Объем файла
131 Кб
Количество страниц
36
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2320 руб.
2900 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Усиление на сегодняшний день процессов глобализации отношений, а также расширение международного сотрудничества сопровождается растущим объемом коммуникации в различных профессиональных областях. Интерес для лингвистов представляет как изучение развития терминологических систем того или иного языка, так и исследование проблем перевода текстов профессиональной тематики.
Актуальность работы обусловлена тем, что терминология любой тематики является сложным лексическим пластом, в которой постоянно происходят качественные и количественные изменения. Одни термины устаревают, в то время как на замену им появляются новые термины, создавая вариативность.
Цель исследования – анализ методов и способов передачи терминологических единиц, анализ встречающихся ошибок и установка методов решения.
Для этого были поставлены следующие задачи:
1. Определение понятия “Термин”;
2. Анализ особенностей перевода терминологической лексики;
3. Анализ существующих переводов в области локализации.
Объектом исследования являются англоязычные термины локализации, а предметом – способы передачи терминов.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………….  3
Глава 1. Терминология как объект исследования …………………….... 5
1.1. Понятие “Термин” и его характеристики……………………………......5
1.2. Виды терминов и способы их образования………………………….......8
1.3. Понятие “Терминология”………………………………………………. 13
1.4. Особенности перевода терминов……………………………………......16
Выводы по Главе 1…………………………………………………………. 25
Глава 2. Способы передачи терминов локализации……………………26
2.1. Локализация – особенности и тенденция развития.……………………26
2.2. Анализ способов передачи терминов локализации …………….......... 30
Выводы по Главе 2…………………………………………………………...37
Заключение....................................................................................................39
Список литературы.......................................................................................40

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / К. Я. Авербух. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – 176 с. – Текст: непосредственный

2. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений / И. С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. – Текст: непосредственный

3. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие / И. С. Алексеева. – СПб.: Издательство «Союз», 2005. – 288 с. – Текст: непосредственный

4. Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации : Учебное пособие / В. В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с. – Текст: непосредственный

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е / О. С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607 с. – Текст: непосредственный

6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 240 с. – Текст: непосредственный

7. Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю. В. Ванникова. – М., 1998. – 240 с. – Текст: непосредственный

8. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. – 1955. – № 1. – С. 60–87. – Текст: непосредственный

9. Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М., 2004. – 240 с.Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Тр. Моск. Гос. ин-та истории, философии и литературы. 1949. - Т. V. – С. 25-33. – Текст: непосредственный

10. Глушко, М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М. Глушко. – М., 2004. – 198 с. – Текст: непосредственный

11. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах : учебное пособие для филологических специальных вузов / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М.: Высшая школа, 1987. – 104 с. – Текст: непосредственный

12. Голуб, И. Б. Русский язык и культура речи : Учебное пособие / И. Б. Голуб. – М.: Логос, 2003. – 432 с. – Текст: непосредственный

13. Граудина Л. К. Культура русской речи / Л. К. Граудина. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 560 с. – Текст: непосредственный

14. Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с. – Текст: непосредственный

15. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с. – Текст: непосредственный

16. Даниленко, В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1999. – 246 с. – Текст: непосредственный

17. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. / Т. В. Жеребило. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с. – Текст: непосредственный

18. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие / А. О. Иванов. - Санкт-Петербург : Филол. фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006 (СПб. : Тип. изд-ва СПбГУ). - 190, с. – Текст: непосредственный

19. Каде, О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике : сборник статей / О. Каде. – М.: Международные отношения, 2001. – 317 с. – Текст: непосредственный

20. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов / Т. Л. Канделаки. – М.: Наука, 2001. – 168 с. – Текст: непосредственный

21. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий// Филологические науки. М., 1998. № 5. C. 125- 128. – Текст: непосредственный

22. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения : Учеб. пособие / Т. Р. Кияк; М-во высш. и сред. спец. образования УССР Учеб.-метод. каб. по высш. образованию, Черновиц. гос. ун-т. - Киев : УМКВО, 1989. - 103 с. – Текст: непосредственный

23. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. P. Дускаева, В. А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с. – Текст: непосредственный

24. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с. – Текст: непосредственный

25. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. – Текст: непосредственный

26. Купина Н. А. Стилистика современного русского языка: учебник для академического бакалавриата / Н. А. Купина, Т. В. Матвеева. – М.: Издательство Юрайт, 2016. – 415 с. – Текст: непосредственный

27. Кутина, Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Л. Л. Кутина. – М.: Наука, 2000. – 199 с. – Текст: непосредственный

28. Лебедева О. Г. Стилистико-грамматические особенности английского текста / О. Г. Лебедева // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). – Челябинск: Два комсомольца, 2011. – С. 35–37. – Текст: непосредственный

29. Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1963. – 263 с. – Текст: непосредственный

30. Лейчик, В. М. Терминоведение : предмет, методы, структура : издание 3 / В. М. Лейчик. – М.: ЛКИ, 2007. – 256 с. – Текст: непосредственный

31. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. – М.: Сов. энцикл., 1990. – 685 с. – Текст: непосредственный

32. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. – М., 2001. – 158 с. – Текст: непосредственный

33. Некрасова, Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности иноязычного общения в профессиональной сфере [Текст] / Т.В. Некрасова // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2008. - №1. С.74-80.  – Текст: непосредственный

34. Нелюбин, Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. – М.: МОПИ им. Н. К. Крупской, 2000. – 110 с. – Текст: непосредственный

35. Новиков, А. И. Семантика текста и ее формализация / А. И. Новиков. – М.: Наука, 2003. – 215 с. – Текст: непосредственный

36. Орлова М.В. Теоретические обоснования термина как языкового явления // Ученые зап. Электронный науч. журн. Курского гос. ун-та. – 2010. - №1. – С. 64-68. – Текст: непосредственный

37. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996. – 125 с. – Текст: непосредственный

38. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. – 159 с. – Текст: непосредственный

39. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 10. – Текст: непосредственный

40. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии / А. А. Реформатский. – М.: Издательство АН, 2000. – 192 с. – Текст: непосредственный

41. Салимовский В. А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении (Русский научный академический текст): дис. ... д-ра филол. наук / В. А. Салимовский. – Екатеринбург: [б. и.], 2002. – 343 c. – Текст: непосредственный

42. Сизова Н. З. Проблема эквивалентности перевода строительных терминов и заимствованной лексики с английского языка на русский язык в подъязыке строительных технологий / Н. З. Сизова, И. А. Березина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 7 (49). – Ч. II. – С. 159–162. – Текст: непосредственный

43. Суперанская, А. В. Общая терминология: Вопросы теории / А. В. Суперанская. – М.: Наука, 1999. – 243 с. – Текст: непосредственный

44. Татаринов, В. А. Теория терминоведения / В. А. Татаринов. – М.: Московский лицей, 2006. – 311 с. – Текст: непосредственный

45. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева. – Томск: Изд-во Томского университета, 1987. – 265 с.

46. Тюленев С. В. Теория перевода: Учебное пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с. – Текст: непосредственный

47. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. – М., 1935. – В 4 т. – Текст: непосредственный

48. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с. – Текст: непосредственный

49. Функционирование терминов в современном русском языке: Межвуз. тематич. сб. науч. тр./ Горьк. гос. ун-т. Горький, 1986. – 124 с. – Текст: непосредственный

50. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения : [монография] / С. Д. Шелов. - Санкт-Петербург : Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2003. - 277 с. – Текст: непосредственный

51. Щерба, Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность / Щерба Л. В. – М., 2004. – 404 с. – Текст: непосредственный

52. Ясницкая Е. С. Особенности перевода английской научнотехнической литературы / Е. С. Ясницкая // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). – Казань: Бук, 2016. – С. 77–81– Текст: непосредственный

По итогу можно сказать, что ядро локализации сформировалось до 2000-х годов в рамках практики по развитию программного обеспечения и выводу его на новые рынки. Затем терминология локализации пополнилась новыми терминами locale и localization, по ходу развития которых, локализация получила новое значение: “межкультурная адаптация контента для иностранных рынков”. 
По ходу развития мировой сети в терминологию локализации вошла терминология из смежных сегментов рынка, в частности, маркетинга. Благодаря развитию цифрового маркетинга, терминологический фонд локализации пополнили такие термины как Search Engine Optimization (SEO),  SEO localization, и т.д.  В наши дни терминологический фонд локализации пополняется за счёт заимствования терминов из других областей: маркетинга, менеджмента, человеко-компьютерного взаимодействия и глобального управления информацией. Использование терминов из похожих областей обычно характеризуется активным терминотворчеством.