Сравнительно-сопоставительный анализ машинного и рукописного перевода (на примере современных китайских газетно-информационных текстов)
Введение
В современную эпоху каждый человек подвергается значительному влиянию СМИ, поэтому актуальность исследований, направленных на различные аспекты этой области, продолжает сохранять свою значимость. Газетный текст – объект изучения междисциплинарной области знания, находящейся на стыке лингвистики, философии, культурологии, политологии, риторики и социологии. Исходя из основной функции газетно-информационного стиля, заключающейся в воздействии на читателей, изучение корректной интерпретации данных текстов сохраняет свою актуальность для адекватной и полной передачи изначального смысла, закладываемого автором текста для воздействия на читателей не только той страны, в которой информация была выпущена, но и для читателей страны, изучающих уже переведенный текст.
Данное исследование не ограничивается изучением только газетных текстов. Стоит учитывать, что современные реалии влекут за собой увеличение объема информации, которой обмениваются носители
ОглавлениеАннотация2
Оглавление3
Введение4
Глава I. Основные особенности газетно-информационных текстов9
1. 1. Характеристика газетно-информационных текстов9
1. 2. Газетный заголовок13
1. 3. Особенности современных газетно-информационных материалов в Китае17
1. 4. Особенности перевода газетно-информационных текстов35
Выводы по главе I41
Глава II. Особенности машинного перевода42
2. 1. Классификация машинного перевода42
2. 2. Этапы работы с текстом и роль переводчика в машинном переводе43
2. 3. САТ-программы45
2. 4. Преимущества и недостатки машинного перевода50
Выводы по главе II54
Глава III. Основные особенности машинного и рукописного перевода газетно-информационных материалов55
Заключение74
Список литературы76
ПРИЛОЖЕНИЕ А. Машинный и рукописный перевод статьи №180
ПРИЛОЖЕНИЕ Б. Машинный и рукописный перевод статьи №297
Список литературы
1. Беляева Л. Н. Машинный перевод в работе переводчика: практический аспект. – СПб.: Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2019. – 13 с.
2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. – М.: Наука, 1981. – 139 с
3. Гао Дай. Основные синтаксические особенности газетно-публицистического стиля китайского языка. // Litera. 2021. №11. – С.106-115
4. Зверева Н. С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2008. №2. – С.89-92.
5. Земская Е. А. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) Текст.: колл. Монография / отв. ред. 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. – 480 с.
6. Земская Е. А. Языка игра Текст.: русская разговорная речь / Е. А.Земская, М.В. Китайгородская, Н. Н. Розанова. М.: Наука, 1983. – 276 с.
7. Кожина М. Н. Стилистика русского языка Текст. М.: Просвещение, 1993. – 233 с.
8. Костомаров В. Г. Наш язык в действии: очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. – 287 с.
9. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе Текст.: некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: МГУ. 1971. – 267 с.
10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] : учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / Репр. изд. – Москва : Альянс, 2013. – 250 с.
11. Лобанова Т. О. Газетный заголовок прессы Китая: переводческий и паралингвистический аспекты. // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 4 (22) 2013, часть 2. – С.107-112.
12. Максимов В. И. Стилистика и литературное редактирование (под редакцией) Текст.: учеб. для студентов. М.: Гардарики, 2004. – 651 с.
13. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода / Ю. Н. Марчук. – М.: Наука, 1983. – 232 с.
Последним аспектом являются возникающие в результате взаимодействия двух факторов переводческие особенности, которые могут быть связаны как с общими и отличительными чертами между языковыми признаками идентичных функциональных стилей в исходном языке и переводящем языке, так и с особыми условиями, которые возникают внутри переводческого процесса данного типа [10, c.109].
В рамках газетно-информационного стиля основными факторами, влияющими на процесс перевода, являются лексико-грамматические особенности, вызывающие определенные сложности обилием политических терминов, имен и названий, а также спецификой заголовков, обширным использованием синтаксических клише и наличием элементов разговорного стиля, которые в китайских газетных текстах находят отражением в менее политизированных изданиях [10, c.113]. Также стоит учитывать основную задачу данных материалов – сообщение определенных сведений с точки зрение предопределенной позиции с целью достижения воздействия на адресата сообщения.