Переводческий анализ международного коммуникативного процесса в аспекте sars-cov-2 (covid-19)
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы настоящей дипломной работы основана на регулярно применяемом специалистами в области профессиональной переводческой деятельности анализе, способствующем познанию внешних и внутренних текстовых факторов исходного текста и позволяющем лучше понять сам текст, его функцию и цель. Так как в ходе анализа текста переводчик составляет общее представление об исходном тексте и получает четкое понимание того, как должен выглядеть и будет выглядеть текст, с практической точки зрения переводческий анализ является безусловно важным этапом по мере подготовки и реализации межкультурного коммуникативного процесса, неизменной части периода глобализации и международного сотрудничества в различных областях.
Переводчики, выступающие в качестве основного когнитивного звена в диалоге двух или более культур, должны подходить к задаче перевода с соответствующими междисциплинарными знаниями и навыками, которые позволяют им проводить анализ текста, распознавать дефектные элементы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА7
1.1.Определение понятия и роль переводческого анализа в контексте международного коммуникативного процесса7
1.2.Аспекты когнитивной парадигмы и механизмы в процессе переводческой деятельности20
1.3. Структура, функции и задачи информационных текстов, статей, брошюр на научно-популярную тематику в сфере коммуникативного процесса27
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТОВ В СФЕРЕ МЕЖДУНАРОДНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПРОЦЕССА В АСПЕКТЕ SARS-CoV-2 (COVID-19)38
2.1. Влияние лингвистических особенностей китайского языка на перевод информационных текстов в области международного коммуникативного процесса на русский язык38
2.2. Анализ особенностей перевода заголовков текстов, статей, брошюр на медицинскую тематику46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ55
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК56
Приложение59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Антонова, И. Б. Современные коммуникативные науки. Социальные практики как совместность слова. – Москва: СПб, 2014. – 440 c.
2. Ахтамзян, А. А. Азбука дипломата. Учебное пособие. – М.: МГИМО-Университет, 2014. – 156 c.
3. Бехтева Н. Н. Словарь неологизмов. – Пятигорск: ПГЛУ. – 137 с.
4. Вендина, Т. И. Введение в языкознание: Учебник для академического. – Люберцы: Юрайт, 2016. – 333 c.
5. Венедиктова Т. Д. Основы теории коммуникации: учебник и практикум для академического. – Москва: Издательство Юрайт, 2017. – 193 с
6. Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга; Издание 4-е, доп. – 1987. 272 c.
7. Дмитриенко Г. В. Современная лингвистическая теория перевода: учебное пособие по теории перевода. – Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. – 2010.
8. Зализняк, А. А. Лингвистические задачи. – М.: МЦНМО, 2017. – 282 c.
9. Камчатнов, А. М. Введение в языкознание: Учебное пособие. – М.: Флинта, 2016. – 232 c.
9. Келли Дж. Теория личности. Теория личностных конструктов. СПб.: Речь, 2000.
11. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
12. Коццолино, М. (Не)вербальная коммуникация. Теории, функции, язык и знак. – М.: Гуманитарный центр, 2009. – 248 c.
13. Леонович О. А., Леонович Е. О. Лингвострановедческий аспект перевода – М.: ФЛИНТА: Наука, 2016.
14. Мартиросян А. Г., Петрова Л. Г. Перевод как вид коммуникации. – Вестник КемГУ. 2014. №1 (57).
15. Мартине, А. Основы общей лингвистики. Пер. с фр. – М.: КД Либроком, 2009. – 224 c.
16. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта, 2012. – 296 c.
17. Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода. – М.: Наука, 1985. – 200 c.
18. Перевод – средство взаимного сближения народов / ред. А.А. Клышко. – М.: Прогресс, 1987. – 638 c.
19. Плеханова, Т. Ф. Дискурс-анализ текста. – М.: ТетраСистемс, 2011. – 368
20. Попова, З. Д. Когнитивная лингвистика. – М.: Восток–Запад, АСТ, 2007. – 320 c.
Аспекты когнитивной парадигмы и механизмы в процессе переводческой деятельностиЯзык – особая когнитивная способность человека, однако интеллектуальные процессы, ответственные за хранение и восстановление языковых и неязыковых знаний, принципиально одинаковы [10]. Когнитивная парадигма в области лингвистики включает в себя различные жизнеспособные гипотетические способы рассмотрения языкового значения и структуры, разделяя общую предпосылку: мысль о том, что язык является центральной частью познания и отражает взаимосвязь социальных, психологических и информационных элементов, которые должны быть восприняты в отношении разумной перспективы концептуализации и ментальной обработки [16].
Информативность текста формируется за счет информации его вербальных элементов и корреляций между ними.