Особенности перевода терминологии в сфере информационных технологий с корейского на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная его функция – информативная. Общее содержание функции научного стиля включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания, получение нового знания, передача специальной информации.
Несмотря на то, что информационные технологии возникли в середине двадцатого века, они были наиболее развиты и использованы гораздо позже. Сейчас они пронизывают практически все аспекты нашей повседневной жизни. Из редких машин, доступных только ученым, компьютеры стали привычными и повседневными предметами, возможности которых увеличиваются с каждым годом. Со временем новая область знаний имеет свою специфическую терминологию, которая развивается так же динамично, как и ее область, она постоянно обновляется и пополняется новыми терминами.
Актуальность исследования обусловлена как общим и постоянным обновлением компьютерной терминологии, так и связанной с этим проблемой корректного и адекватного перевода терминов с корейского на русский язык. Трудности при переводе возникают по причине наличия в языке перевода нескольких эквивалентов одного термина или полного их отсутствия, слишком быстрого устаревания терминологических словарей, передачи англоязычных терминов в неадаптированном виде и так далее. В то же время современный переводчик (в частности, научно-технический) должен обладать умением выбирать либо создавать самому наиболее адекватный вариант перевода термина.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 5
1 Теоретические основы перевода специальных текстов 7
1.1 Специфика перевода научно-технического текста 7
1.2 Особенности современной терминологии в сфере информационных технологий 13
2 Анализ переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий 24
2.1 Сложности перевода терминологии сферы информационных технологий с корейского на русский язык 24
2.2 Способы перевода терминов в области информационных технологий с корейского на русский язык 29
2.3 Примеры использования терминов в переводе базовой аппаратной конфигурации персонального компьютера 35
Заключение 43
Список использованных источников 46
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Акбаш В.А. Сопоставление форм финансовой отчетности при переводе с китайского на русский язык // Актуальные проблемы востоковедения: сборник научных трудов по итогам работы VIII Международной научно-практической конференции по востоковедению (10 декабря 2018 г). Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2019. С. 316–320.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. – 2004. – 352 с.
3. Бакаева О. А. Использование информации в управлении //Юность и Знания-Гарантия Успеха-2015. – 2015. – С. 25-27.
4. Большой визуальный словарь на английском, китайском, корейском и русском языках / Под общей редакцией Жана-Клода Корбея. – М.: Эксмо, 2014. – 629 с.
5. Гревцева Г. Я., Циулина М. В. Современные проблемы науки и образования: учебное пособие. – Scientific magazine" Kontsept", 2015. – 200 с.
6. Ким И.Р., Кривошеева Е. И. Адекватность передачи научнотехнических текстов в сфере мостостроения с китайского на русский язык // Вопросы гуманитарных наук. 2019. № 2(101). С. 42–45.
7. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. – М.: Р. Валент, 2006. – 508 с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
9. Кузнецова Ю. С. Лексические особенности англоязычных журналов в сфере IT //Молодой ученый. – 2014. – №. 9. – С. 537-540.
10. Иванов А. Ю. Словарь префиксов корейского языка (한국어 접두사 사전) / А.Ю. Иванов. – Хабаровск: Изд-во Дальневосточ. гос. гумант. ун-та, 2007. – 80 с.
11. Иванов А. Ю. Словарь суффиксов корейского языка= 한국어 접미사 사전. А. Ю. Иванов. – Хабаровск : Изд-во Дальневосточ. гос. гумант. ун-та, 2007. – 123 с.
12. Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык. История и современное состояние; пер. с кор. В. Аткина. М.: Первое марта, 2005. 483 с.
13. Лим В.Н. Трудности перевода корейской научно-технической терминологической лексики (Актуальные проблемы востоковедения) Материалы IX Международной научно-практической конференции по востоковедению. 2020 Изд.: Тихоокеанский государственный университет (Хабаровск) с. 351-356 с.
14. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – Общество с ограниченной ответственностью ФЛИНТА, 2009. – С. 216-216.
15. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/ЛЛ Нелюбин/3-е издание, переработанное//М.: Флинта: Наука. – 2003. – 320 с.
16. Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология в Республики Корея (лингвистический анализ): автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: Институт востоковедения РАН, 2007. 25 с.
17. Семенов А. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. (Учебное пособие для вузов). – «Академия», 2008.
18. Соболев А.Е., Рукавишникова О.И. Особенности перевода терминологии в отчетах об археологических раскопках с китайского на русский язык // Актуальные проблемы востоковедения: сборник научных трудов по итогам работы VIII Международной научно-практической конференции по востоковедению (10 декабря 2018г). Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2019. С. 361–375.
19. Сорокин Ю.А. Применение понятий «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака // Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. С. 28-34.
20. Таненбаум Э. Архитектура компьютера: пер. с англ./Э. Таненбаум.—5-е изд //СПб.[и др.]: Питер. – 2007.
21. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004 – 336 с.
22. Федоров А. В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности. – 2014.
23. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения): монография. Львов: Издательское объединение «Вища школа», 1988. – 162 с.
24. Advanced RISC Computing Specification [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.netbsd.org/docs/Hardware/Machines/ARC/riscspec.pdf (дата обращения: 17.05.2022)
25. ISACA® Glossary of Terms – Korean 3rd Edition. 2015. 72 p.
26. Pearson J. Terms in context. – John Benjamins Publishing, 1998. – Т. 1.
27. Rigdon J. C. Dictionary of computer and Internet terms (Vol. 1) //Eastern Digital Resources. – 2016.
28. 간단한 하드웨어 지식 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inlnk.ru/gozDlO (дата обращения: 17.05.2022)
29. 밀레니엄. 새로 나온 국어사전(Новый толковый словарь корейского языка). 서울: 국어국문학회. 2000. – 3143 с.
30. 장소원 외 3명. 말의 세상, 세상의 말 (Мир слов и слова мира). 서울, 2002. – 355 с.
31. Naver [Электронный ресурс]: электронный словарь. – Режим доступа. – URL: https://dict.naver.com. Дата обращения: [27.05.2022]
Например, аббревиатура FAQ, которая расшифровывается как Frequently Asked Questions и переводится как «Часто задаваемые вопросы». Уже сложилась традиция оставлять данный термин и ему подобные, как GPS (Global Position System/Sattelite – глобальная система определения местоположения) или ID (Identifier – идентификационный номер, пароль в сети) в виде аббревиатуры без перевода, поскольку именно в таком виде они чаще встречаются в материалах как на английском, корейском, так и на русском языках. Наличие эквивалентов у терминов значительно облегчает процесс перевода, позволяя не только легко найти правильное значение слова, но и понять, о чем идет речь в тексте как таковом. Неоправданное использование англоцизмов там, где есть эквивалент, становится проблемой для корейского языка, так как такие явления, как 로그인 (логин), 카피라이터 (копирайтер) осваиваются в корейском языке на правах самостоятельных лексических единиц и вытесняют устоявшиеся эквиваленты. Но есть случаи, когда использование эквивалента нецелесообразно с точки зрения закона экономии речевых усилий. Так, англоцизм Wi-Fi вытеснил эквивалент «무선 인터넷», а название известной социальной сети Facebook тоже не нуждается в эквиваленте.