Особенности перевода терминологии в сфере информационных технологий с корейского на русский язык

Цель исследования – выявление некоторых закономерностей, которые позволят оптимизировать процесс перевода корейской компьютерной терминологии на русский язык
Author image
Timur
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
09.01.2023
Объем файла
518 Кб
Количество страниц
41
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научных речевых жанров. Основная его функция – информативная. Общее содержание функции научного стиля включает в себя закрепление процесса познания и хранения знания, получение нового знания, передача специальной информации.
Несмотря на то, что информационные технологии возникли в середине двадцатого века, они были наиболее развиты и использованы гораздо позже. Сейчас они пронизывают практически все аспекты нашей повседневной жизни. Из редких машин, доступных только ученым, компьютеры стали привычными и повседневными предметами, возможности которых увеличиваются с каждым годом. Со временем новая область знаний имеет свою специфическую терминологию, которая развивается так же динамично, как и ее область, она постоянно обновляется и пополняется новыми терминами. 
Актуальность исследования обусловлена как общим и постоянным обновлением компьютерной терминологии, так и связанной с этим проблемой корректного и адекватного перевода терминов с корейского на русский язык. Трудности при переводе возникают по причине наличия в языке перевода нескольких эквивалентов одного термина или полного их отсутствия, слишком быстрого устаревания терминологических словарей, передачи англоязычных терминов в неадаптированном виде и так далее. В то же время современный переводчик (в частности, научно-технический) должен обладать умением выбирать либо создавать самому наиболее адекватный вариант перевода термина. 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 5

1 Теоретические основы перевода специальных текстов 7

1.1 Специфика перевода научно-технического текста 7

1.2 Особенности современной терминологии в сфере информационных технологий 13

2 Анализ переводческих решений на материале перевода терминов сферы информационных технологий 24

2.1 Сложности перевода терминологии сферы информационных технологий с корейского на русский язык 24

2.2 Способы перевода терминов в области информационных технологий с корейского на русский язык 29

2.3 Примеры использования терминов в переводе базовой аппаратной конфигурации персонального компьютера  35

Заключение 43

Список использованных источников 46

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Акбаш В.А. Сопоставление форм финансовой отчетности при переводе с китайского на русский язык // Актуальные проблемы востоковедения: сборник научных трудов по итогам работы VIII Международной научно-практической конференции по востоковедению (10 декабря 2018 г). Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2019. С. 316–320.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. – 2004. – 352 с.

3. Бакаева О. А. Использование информации в управлении //Юность и Знания-Гарантия Успеха-2015. – 2015. – С. 25-27.

4. Большой визуальный словарь на английском, китайском, корейском и русском языках / Под общей редакцией Жана-Клода Корбея. – М.: Эксмо, 2014. – 629 с.

5. Гревцева Г. Я., Циулина М. В. Современные проблемы науки и образования: учебное пособие. – Scientific magazine" Kontsept", 2015. – 200 с.

6. Ким И.Р., Кривошеева Е. И. Адекватность передачи научнотехнических текстов в сфере мостостроения с китайского на русский язык // Вопросы гуманитарных наук. 2019. № 2(101). С. 42–45.

7. Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. – М.: Р. Валент, 2006. – 508 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

9. Кузнецова Ю. С. Лексические особенности англоязычных журналов в сфере IT //Молодой ученый. – 2014. – №. 9. – С. 537-540.

10. Иванов А. Ю. Словарь префиксов корейского языка (한국어 접두사 사전) / А.Ю. Иванов. – Хабаровск: Изд-во Дальневосточ. гос. гумант. ун-та, 2007. – 80 с.

11. Иванов А. Ю. Словарь суффиксов корейского языка= 한국어 접미사 사전. А. Ю. Иванов. – Хабаровск : Изд-во Дальневосточ. гос. гумант. ун-та, 2007. – 123 с.

12. Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык. История и современное состояние; пер. с кор. В. Аткина. М.: Первое марта, 2005. 483 с.

13. Лим В.Н. Трудности перевода корейской научно-технической терминологической лексики (Актуальные проблемы востоковедения) Материалы IX Международной научно-практической конференции по востоковедению.  2020 Изд.: Тихоокеанский государственный университет (Хабаровск) с. 351-356 с.

14. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – Общество с ограниченной ответственностью ФЛИНТА, 2009. – С. 216-216.

15. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/ЛЛ Нелюбин/3-е издание, переработанное//М.: Флинта: Наука. – 2003. – 320 с.

16. Похолкова Е.А. Современная экономическая терминология в Республики Корея (лингвистический анализ): автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: Институт востоковедения РАН, 2007. 25 с. 

17. Семенов А. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. (Учебное пособие для вузов). – «Академия», 2008.

18. Соболев А.Е., Рукавишникова О.И. Особенности перевода терминологии в отчетах об археологических раскопках с китайского на русский язык // Актуальные проблемы востоковедения: сборник научных трудов по итогам работы VIII Международной научно-практической конференции по востоковедению (10 декабря 2018г). Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2019. С. 361–375.

19. Сорокин Ю.А. Применение понятий «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака // Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. С. 28-34.

20. Таненбаум Э. Архитектура компьютера: пер. с англ./Э. Таненбаум.—5-е изд //СПб.[и др.]: Питер. – 2007.

21. Тюленев С. В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004 – 336 с. 

22. Федоров А. В. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности. – 2014.

23. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения): монография. Львов: Издательское объединение «Вища школа», 1988. – 162 с.

24. Advanced RISC Computing Specification [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.netbsd.org/docs/Hardware/Machines/ARC/riscspec.pdf (дата обращения: 17.05.2022)

25. ISACA® Glossary of Terms – Korean 3rd Edition. 2015. 72 p.

26. Pearson J. Terms in context. – John Benjamins Publishing, 1998. – Т. 1.

27. Rigdon J. C. Dictionary of computer and Internet terms (Vol. 1) //Eastern Digital Resources. – 2016.

28. 간단한 하드웨어 지식 [Электронный ресурс] Режим доступа: https://inlnk.ru/gozDlO (дата обращения: 17.05.2022)

29. 밀레니엄. 새로 나온 국어사전(Новый толковый словарь корейского языка). 서울: 국어국문학회. 2000. – 3143 с.

30. 장소원 외 3명. 말의 세상, 세상의 말 (Мир слов и слова мира). 서울, 2002. – 355 с.

31. Naver [Электронный ресурс]: электронный словарь. – Режим доступа. – URL: https://dict.naver.com. Дата обращения: [27.05.2022]

Например, аббревиатура FAQ, которая расшифровывается как Frequently Asked Questions и переводится как «Часто задаваемые вопросы». Уже сложилась традиция оставлять данный термин и ему подобные, как GPS (Global Position System/Sattelite – глобальная система определения местоположения) или ID (Identifier – идентификационный номер, пароль в сети) в виде аббревиатуры без перевода, поскольку именно в таком виде они чаще встречаются в материалах как на английском, корейском, так и на русском языках. Наличие эквивалентов у терминов значительно облегчает процесс перевода, позволяя не только легко найти правильное значение слова, но и понять, о чем идет речь в тексте как таковом. Неоправданное использование англоцизмов там, где есть эквивалент, становится проблемой для корейского языка, так как такие явления, как 로그인 (логин), 카피라이터 (копирайтер) осваиваются в корейском языке на правах самостоятельных лексических единиц и вытесняют устоявшиеся эквиваленты. Но есть случаи, когда использование эквивалента нецелесообразно с точки зрения закона экономии речевых усилий. Так, англоцизм Wi-Fi вытеснил эквивалент «무선 인터넷», а название известной социальной сети Facebook тоже не нуждается в эквиваленте.