Психологизм в образах Рика Рордана и способы его передачи на русский язык

ВКР в которой определены лингвистические особенности текста, которые влияют на передачу психологических образов при его переводе, выявлены психические процессы, которые связаны с восприятием и порождением развернутых текстов и речевых высказываний
Author image
Iskander
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
08.01.2023
Объем файла
502 Кб
Количество страниц
152
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

В настоящее время в художественной литературе вопрос психологизма является недостаточно изученным и разработанным. Опираясь на заключительные исследования по этой проблеме, следует отметить, что психологизм в художественных текстах, как предмет академического изучения, еще не определился полностью. Соотношения в формах психологических характеристик с эстетическими категориями недостаточно выяснены, а также воздействие на художественно-эстетическую важность психологического анализа [1, с. 19]. Литература постоянно стремится к выражению духовной жизни человека, его переживаний, чувств, эмоций, размышлений, демонстрируя при этом конкретное мировосприятие и отношение к миру своих создателей как представителей определенных исторических поколений и исторических эпох [2].

Содержание
Введение 7
1 Психологизм в художественном тексте 9
1.1 Особенности художественного текста 9
1.2 Психологическая обусловленность использования образных средств 16
1.3 Лингвистические средства при передаче психологических образов 25
Выводы по главе 1 31
2 Способы передачи психологических образов Рика Риордана на русский язык 32
2.1 Психологизм в произведениях Рика Риордана 32
2.2 Особенности выбора переводческих соответствий при переводе психологических образов в произведениях Рика Риордана 45
Выводы по главе 2 59
Заключение 61
Перечень использованных информационных ресурсов 64
Приложение А Психологические образы на примерах произведений Рика Риордана 67

Перечень использованных информационных ресурсов

1. Зогороднюк, В. С. Психологізм романів Стельмаха : автореф. дис. канд. філол. наук / В. С. Загороднюк. – Кіровоград, 2001. – 19 с.

2. Козлик, И. В. В поэтическом мире Ф. И. Тютчева / И. В. Козлик / [отв. pед. член-кореспондент НАН Украины Н. Е. Крутикова]. – Івано-Франковск : Плай ; Коломыя : Вік, 1997. – 156 с.

3. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики : Общее языкознание. Социолингвистика : Словарь-справочник / Т. В. Жеребило. – Назрань : ООО «Пилигрим», 2011. – 280 с.

4. Гиршман, М. М. Повествователь и герой // Чехов и Лев Толстой / М. М. Гиршман. – М. : Наука, 1980. – С. 126–139.

5. Бахтин, М. М. К методологии литературоведения // Контекст. – 1974. Литературно-теоретические исследования / М. М. Бахтин. – М., 1975. –  С. 203–212.

6. Корман, Б. О. Изучение текста художественного произведения / Б. О. Корман. – М. : Просвещение, 1972. – 113 c.

7. Боримова, Л. И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах / Л. И. Борисова. – М. : АСТ – ПРЕСС, 2007. – 387 с.

8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 2005. –  240 с.

9. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / В. В. Борисов. – М. : Воениздат, 2002. – 320 с.

10. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 136 с.

11. Арутюнова, Н. Д. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Н. Д. Арутюнова, В. А. Виноградов, В. Г. Гак, Т. В. Гамкрелидзе [под ред. Ярцевой В. Н.]. – М. : Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. – 685 с.

12. Barlow, J. M. Insight and figurative language in psychotherapy. Psychotherapy : Theory, Research & Practice / J. M. Barlow, H. R. Pollio, H. J. Fine. – Cambridge University Press, 1977, Vol. 14 ; Iss. 3. – P. 212–222.

13. Stählin, W. Zur Psychologie u. Statistik der Metaphern / W. Stählin. – Arch. f. d. ges. Psychol., 1914. – P. 297– 425.

14. Freud, S. The Unconscious / S. Freud. – Penguin Classics, 1915. – 202 p.

15. Zerbe, R. M. Das anschauliche Vorstellen beim poetische Gleichnis / R. M. Zerbe. – Zsch. f. Aesthetik, 2017. – P. 186–204.

16. Birkhäuser, E. Das Gleichnis in Erzählender Dichtung / E. Birkhäuser. – Verein deutscher Philologen u. Schulmanner im Basel, 1907. – 558 p.

17. Monroe, H. Chicago Granite : Chicago Poems by Carl Sandburg. Poetry / H. Monroe. – JSTOR, 1916. – P. 90–93.

Как письменный, так и устный, перевод — довольно многогранный и сложный процесс. Перевод — не просто подмена одного языка другим. В переводе встречаются различные уровни развития, установки, культуры, традиции и личности. Для переводчика главной задачей всегда было и остается — не забывать про сложности перевода, стараться как можно яснее выразить авторскую мысль и передать разные художественные приемы. Осознание этих сложностей — шаг к успеху в переводческой профессиональной деятельности. Уверенность специалиста в своих способностях не должна переростать в самоуверенность, а профессиональные знания переводчика — в застывшую догму, не способную совершенствоваться или не подлежащую проверке.