Основные способы передачи комического в процессе межкультурного перевода английских юмористических текстов

ВКР в которой рассмотрены теоретические аспекты передачи юмористического эффекта в процессе межкультурной коммуникации, изучены национальные особенности английского юмора
Author image
Iskander
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
08.01.2023
Объем файла
324 Кб
Количество страниц
57
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1600 руб.
2000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
В современной науке переводоведения вопросы, связанные со способами передачи юмористического эффекта остаются актуальными до сих пор. Интерес ученых не только не угасает, но возрастает с новой силой, появляются все больше исследований, рассматривающие юмор и способы выражения комического в разных аспектах.
Юмор помогает не только разрядить обстановку, посмеяться и поднять настроение, но также безболезненно указать на социальные проблемы и недостатки, высмеять человеческие пороки и сформировать общественное мнение на поведение человека в обществе. Юмор представляет собой зеркало, в котором отражаются национальные и культурные специфики любого народа.
Английскому юмору не свойственна примитивность и плоскость, он представляет собой не просто лингвокультурный феномен, это образ жизни британцев, чувство юмора которых заложено с рождения. Особенно ярко английский юмор проявляется на стилистическом уровне, в комических ситуациях, основанные на стилистических 

Содержание
Введение3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ6
1.1 Изучение юмора: понятие и проблематика6
1.2 Перевод юмора как проблема межкультурной коммуникации10
1.3 Переводческая эквивалентность и адекватность15
Выводы по первой главе19
ГЛАВА II. Английский юмор как лингво- и социокультурное явление21
2.1. Юмор в национальной культуре21
2.2. Национальные особенности английского юмора24
2.3. Особенности перевода английского юмористического текста27
Выводы по второй главе29
ГЛАВА III. Средства выражения юмора в английской литературе31
3.1 Искусство комического в романах П.Г. Вудхауза31
3.2. Средства выражения комического в рассказах М. Твена и О. Генри37
3.3 Передача комического в повести Джерома К. Джерома41
3.4. Создание комического эффекта в романе Хелен Филдинг44
Выводы по третьей главе47
Заключение49
Список используемой литературы52

Список используемой литературы
Абаева Е.С Перевод юмора как проблема межкультурной коммуникации // Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции, г. Саранск, 19–20 марта 2015 г. – М.: Издательский центр ?Азбуковник?, 2015. – С. 9-12.
Абаева Е.С. Передача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическая модель: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.20 / Абаева Евгения Сергеевна; ГОУ ВО МО Московский государственный областной университет. - Мытищи, 2019. - 399 с.
Абакова Т.Н. Парадигматические отношения и семантико-прагматические особенности эвфемизмов и дисфемизмов современного английского языка: на материале текстов британской прессы: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.04. - Саратов, 2007. - 144 с.
Абрамов Н. Словарь синонимов https://gufo.me/dict/synonyms_abramov
Александрова Е.М. Перевод языковой игры: проблема адекватности и эквивалентности: учебное пособие / Е. М. Александрова. - Москва: Университетская книга, 2012. - 64 с
Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1981 – 295 с.
Артамонов С. Д. Зарубежная литература XVII-XVIII вв.: Хрестоматия. (Для пед. ин-тов по спец. N 2101 ?Рус. яз. и лит.?) / Сост. С. Д. Артамонов. - М.: Просвещение, 1982. - 608 с.
Билан О.А. Анекдот как отражение стереотипных представлений // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2013. - №6 (73). – С. 26-29.
Большой современный толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] - https://slovar.cc/rus/tolk.html
Бороненко А.В. Специфика юмора в ирландсой литературе 30-40 гг. 20 века: автореферат дис. … канд. Филолог. Наук: 10.01.03. – Екатеринбург, 2002.
Булахова Н.П., Сковородников А.П. К определению понятия эпитет (предуготовление к функциональной характеристике) // Экология языка и коммуникативная практика, 2017. - № 2. – С. 122-143.
Валеева Н.Г. Введение в переводоведен

Очень осторожно надлежит использовать юмор в процессе межкультурной коммуникации. Это связано с тем, что в юморе совмещены все оттенки и специфические особенности менталитета репрезентанта иной культуры. При правильном использования юмора можно разрядить ситуацию, однако, необходимо помнить, что, кажущееся смешным представителю одной культуры может быть оценена как оскорбление или обида представителем другой культуры. Такое недоразумение может возникнуть в результате незнания или непонимания традиций и обычаев инокультуры.
Несомненно, юмор является неким универсалией общения, обладающий национальной спецификой, в которой отпечатаны ценности и черты национального характера инокультуры. С одной стороны, для всех народов существует универсальная тематика юмористических текстов, над которыми шутят и понимают представители разных культур.