Прагматические особенности перевода текстов выступлений американских политических деятелей на русский язык

Цель исследования — выявить прагматические особенности перевода текстов политических деятелей с точки зрения их идиостиля
Author image
Timur
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
05.01.2023
Объем файла
193 Кб
Количество страниц
65
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Взаимодействие человека с обществом происходит благодаря различным институтам, которые регулируют поведение человека. Данное регулирование осуществляется в границах социально значимого общения, которое является важной составляющей организации всех институтов, поэтому их организующая функция выражается именно в рамках дискурсивной деятельности участников [1, с. 389]. В настоящее время важность политики растет в геометрической прогрессии с каждым днем. Политическая жизнь помогает укрепить статус гражданина, будучи ответственным за отношения человека с государственной властью и ее институтами.
Политический дискурс представляет интерес, поскольку он представляет собой сочетание психологических, социальных и культурных компонентов. Политика, будучи одной из сфер человеческой жизни, вбирает в себя все ее различные аспекты. Эта гипотеза позволяет нам рассмотреть один из важнейших инструментов политики — прагматику политического текста. Осуществление прагматического воздействия на получателя информации является важнейшей составляющей любой коммуникации. Анализ прагматики политического текста, а также идиостиля политического деятеля позволяет нам оценить потенциальный коммуникативный эффект воздействия на аудиторию. Идиостиль подразумевает авторскую речевую манеру человека, специфику его речи. У каждого политика есть свой собственный идиостиль, что подтверждает многообразие вербального воздействия на современного человека и передачи ему определенной информации.

Содержание

Введение 7

1 Прагматические особенности интерпретации политического текста 9

1.1 Появление и становление понятия «прагмалингвистика» 9

1.2 Прагматическая направленность политического выступления 14

1.3 Переводческие трансформации как инструмент перевода компонентов идиостиля 23

Выводы по главе 1 29

2 Прагмалингвистические особенности выступлений американских политических деятелей: анализ перевода 30

2.1 Анализ прагматических особенностей речи Дональда Трампа и Джорджа Уокера Буша 30

2.2 Анализ стилистических приемов, использованных в политических выступлениях Дональда Трампа и Джорджа Уокера Буша 43

2.3 Переводческие приемы при переводе выступлений Дональда Трампа и Джорджа Уокера Буша 52

Выводы по главе 2 59

Заключение 61

Перечень использованных информационных ресурсов 63

Перечень использованных информационных ресурсов

1. Парастаев, Г. Н. Лексико-семантические особенности американского политического дискурса: автореф. / Г. Н. Парастаев – Коломна : 2012. – 14 с.

2. Журина, А. С. Некоторые аспекты формирования компонентов прагмалингвистической компетенции / А. С. Журина // Яросл. пед. вестн. – 2015. – Вып. 6. – 122 с.

3. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика / Под общ. ред. Ю.С. Степанова. – М. : Изд-во Радуга, 1983. – 89 с.

4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения , 2005. – 240 с.

5. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – СПб. : ИД Филология-Три, 2002. – 416 с.

6. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М. : Международные отношения, 1978. – 200 с.

7. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А. Д. Швейцер – М. : Наука, 1988. – 216 с.

8. Степанов, Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С. Степанов // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. – 1981. – Вып. 4. – Т. 40. – С. 325–332.

9. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. – Вып. 4. – Т. 40. – С. 356–367.

10. Колшанский, Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский – М. : УРСС, 1984.– 176 с.

11. Матвеева, Г. Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике / Г. Г. Матвеева // Филол. вестн. Ростовского гос. ун-та. – 1998. Вып. 2. С. 28 – 32.

12. Чудинов, А. П. Зарубежная политическая лингвистика / А. П. Чудинов – М. : Наука, Флинта, 2008. – 256 с.

13. Болотнов, А. В. Тип аргументации как отражение идиостиля публичной информационно-медийной языковой личности / А. В. Болотнов // Вестник ТГПУ. – 2019. – №4 (201). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/tip-argumentatsii-kak-otrazhenie-idiostilya-publichnoy-informatsionno-mediynoy-yazykovoy-lichnosti (дата обращения: 01.05.2022).

14. Шичкина, М. Г. Идиостиль в переводе: к постановке вопроса / М. Г. Шичкина // Молодой учёный. Серия: Филология. − 2016. – Вып. 14 (118). − С. 682–684.

15. Иванова, А. И. Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе / А. И. Иванова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – Вып. 3 – С. 99–107.

16. Кашкин, И. А. Ложный принцип и неприемлемые результаты. О буквализме в русских переводах Ч. Диккенса / И. А. Кашкин //Для читателя-современника (Статьи и исследования). − М. : Советский писатель, 1977. − С. 371−403.

17. Ланчиков, В. К. Топография поиска. Стандартизация в языке художественных переводов и ее преодоление / В. К. Ланчиков // Журнал практикующего переводчика «Мосты». − 2011. − No 2 (30). − С. 30−38.

18. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г. О. Винокур − М., 1959. – С. 229–259.

19. Литвинова, М. Д. Методика преподавания художественного перевода в филологических вузах. Критерий оценки переводов / М. Д. Литвинова // Проблемы обучения переводу в языковом вузе. Тезисы докладов Первой междун. Науч-практ. конф. – М. : МГЛУ, 2002.

20. Jaaskelainen, Riitta. Think-aloud protocols / Riitta Jaaskelainen // Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London : Routledge, 2000. 698 p.

21. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров – М. : Международные отношения, 1980. – 154 с.

22. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер – М. : Наука, 1988. – 215 с.

23. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров − М. : Высш. шк.,1990. − 253 с.

24. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. / В. Н. Комиссаров − М. : Р. Валент, 2011. − 408 с.

25. Torfing, J. Discourse Theory: Achievements, Arguments, and Challenges / ed. D. Howarth and J. Torfing // Discourse Theory in European Politics: Identity, Policy and Governance. Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2005. – P. 1–32. 

26. Галеева, Н. Л. Дихотомии перевода / Н. Л. Галеева // Язык и его функционирование. Межкультурная коммуникация: межвуз. сб. науч. тр. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 2004. С. 17–24. 

27. Князева, Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики / Е. А. Князева // Вестник Воронежского государственного университета. – 2010. Вып. 2. С. 35–39.

28. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. / Т. А. Казакова – СПб. : Лениздат, «Союз», 2000. – 320 с.

29. Инаугурационная речь Дональда Трампа / ИНОСМИ. РУ // URL: https://inosmi.ru/politic/20170120 /238572807.html (дата обращения: 01.04.2022).

30. Remarks of President Donald J. Trump − As prepared for delivery inaugural address / Politico.com // URL: https:// www.politico.com/story/2017/01/full-text-donald-trump-inauguration-speech-transcript-233907 (дата обращения: 01.04.2022).

31. Победная речь Трампа / ИНОСМИ.РУ // URL: https://inosmi.ru /20161109/238165613.html (дата обращения: 01.04.2022).

32. Transcript: Donald Trump's Victory Speech / The New York Times // URL: https://www.nytimes.com /2016/11/10/us/politics /trump-speech-transcript.html (дата обращения: 01.04.2022).

33. Инаугурационная речь Джорджа Буша-младшего 2001 г. / Деловая газета // URL: https://vz.ru/ information/2009/1/21 /248878.html (дата обращения: 01.04.2022).

34. President George W. Bush's Inaugural Address / White House.gov // URL: https://georgewbush-whitehouse. archives.gov/ news/inaugural-address.html (дата обращения: 01.04.2022).

35. Инаугурационная речь Джорджа Буша-младшего 2005 г. / Голос Америки // URL: https://www.golosameriki.com/a/a-33-a-2005-01-20-3-1/658555 .html (дата обращения: 01.04.2022).

36. President Bush's Second Inaugural Address / npr.org // URL: https: //georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2001/09/20010920-8.html (дата обращения: 01.04.2022).

37. Обращение к Совместному заседанию Конгресса и американского народа / bbc.com // URL: https://www.bbc.com/russian/multimedia/2011/09 /110905_v_bush_speech_2 (дата обращения: 01.04.2022).

38. Address to a Joint Session of Congress and the American People / White House.gov // URL: https://georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/ 2001/09/20010920-8.html (дата обращения: 01.04.2022).

В первом варианте перевода метафора была выражена и передана в полной мере, но выбор лексем неудачный: глагол забинтовать достаточно специальный и имеет прямой и буквальный смысл. Во втором варианте перевода была применена нулевая трансформация и метафора была передана в ее первостепенном значении, что не вызывает претензий к выбору языковых единиц. В третьем случае перевода метафора была передана, но выбор лексем не совсем удачный, что нарушило сочетаемость. Также после метафоры to bind the wounds идет существительное division (рус. разделение, разобщение), соединенное с метафорой причинно-следственной связью. Во всех вышеперечисленных вариантах данное существительное перевели как дополнение к метафоре, но в русском языке подобная сочетаемость неудачна, что нарушило причинно-следственную связь. Таким образом, самый удачный вариант перевода представленной метафоры — второй. Ввиду всех вышеизложенных комментариев можно предложить свой вариант: Сейчас пришло время залечить раны, нанесенные США периодом разобщения. Употребив модуляцию, мы столкнулись с вариантом «залечить раны», так как перевязывая раны, мы пытаемся ее залечить. Помимо этого, саму причину этой «раны» передали благодаря употреблению придаточного предложения. Данный вариант более уместный и лучше всего передает причинно-следственные связи.