Лексические и грамматические трудности перевода сказок и рассказов для детей

Цель выпускной квалификационной работы - изучение лексических и грамматических трудностей перевода сказок и рассказов для детей
Author image
Timur
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
05.01.2023
Объем файла
234 Кб
Количество страниц
46
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ 
Тема дипломной работы- «Лексические и грамматические трудности перевода сказок и рассказов для детей». Перевод сказок и рассказов для детей вызывает интерес, так как детская литература считается важным разделом, который требует от переводчика знаний и приемов перевода. 
Детская литература направлена на воспитание основных качеств личности ребёнка, а также формирование эстетического мировоззрения.
Детская литература обладают своей индивидуальностью. Для детских сказок и рассказов характерны ситуации, образы и герои. При этом в каждом языке свои национальные имена героев, а также языковое оформление, своя идеология. 
Сказки и рассказы как один из видов фольклора представляют собой пласт знаний. В детской литературе можно увидеть мировоззрение и основные идеалы народа.
В детской литературе отображены нереальные события, но большинство сказок и рассказов для детей ориентированы на такие понятия, как добро и зло, любовь и ненависть.

 

СОДЕРЖАНИЕ 
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..….3
ГЛАВА1. СКАЗКИ И РАССКАЗЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ КАК ОБЬЕКТ ПЕРЕВОДА  
1.1. Детская литература как объект перевода…………………………………..7
 1.2. Жанрово-стилистические особенности детской литературы…………..11
1.3. Особенности современной русскоязычной и англоязычной литературы………………………………………………………….……………17
ГЛАВА2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………...23 
2.1. Лексические и грамматические трудности перевода рассказов Николая Носова…………………………………………………………………………...23
 2.2. Лексические и грамматические трудности перевода сказок Роальда Даля……………………………………………………………………………....33
ГЛАВА3.  ОПЫТ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ …40
3.1. Опыт перевода рассказов Николая Носова и переводческий комментарий………………………………………………………….…………40
3.2. Опыт перевода сказок Роальда Даля и переводческий комментарий…….52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………….…..66
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………...69

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. 1.Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2008. – 352 с. 

2. Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература: Уч. для студ. высш. и сред. пед. уч. заведений. – М.: 2000 – 223 с.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: URSS: Изд-во ЛКИ, 2010. – 235 с. 

4. Будур, Н. В. Зарубежная детская литература: учебное пособие для студентов сред. и высш. пед. учеб. заведений / Н. В. Будур, Э. И. Иванова, С. А. Николаева, Т. А. Чеснокова. – М.: Академия, 1998. – 301 с

5. Ведерникова, Н.М. Эпитет в волшебной сказке // Эпитет в русском народном творчестве. - М.: МГУ, 1980- 389с.

6. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

7. Доброницкая, Т. В. Стилистико-синтаксические особенности английской литературной сказки: автореф. дис. … канд.филол.наук: 10.02.04 / Доброницкая Татьяна Викторовна. – М., 1980. – 24 с. 6

8. Дудко Е. С. Хронологически отмеченная лексика в текстах детской литературы XX века: проблемы динамики лексикона: Автореф. дисс. канд. филол. наук. – Санкт-Петербург, 2010. – 235 

9. Игнатьева, Т. Г. Литературный жанр в лингвистическом освещении / Т. Г. Игнатьева // Вестник иркутского государственного лингвистического университета. – Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2013. – Вып. 8. – № 1 (22). – С. 161–164

10. Казакова, Т. А. Практические основы перевода: учеб. пособие / Т. А. Казакова. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с

11. Кожина, М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М. Н. Кожина. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с. 

12. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 136 с. 

13. Красных, В. В. Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / В. В. Красных, А. И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2008. – Вып. 36. – 124 с.

14. Ладисова, Н. М. Экспрессивность как элемент системы стиля английской литературной сказки: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Ладисова Наталья Михайловна. – Минск, 1981. – 11 с

15. Липовецкий, М. Н. Поэтика литературной сказки / М. Н. Липовецкий. – Свердловск: Изд-во Урал, 1992. – 183 с. 

16. Намычкина, Е. В. Сказка как литературный жанр / Е. В. Намычкина // Вестник ВГГУ. – 2010. – том 2, № 3. – С. 103–109. 

17. Нойберт, А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике; сб. статей, переводы / Вступ. статья и общ. ред. В. Н. Комиссарова. – М.: Междунар. отношения, 1978. – С. 185– 202. 

18. Паршин, А. Теория и практика перевода: учеб. пособие / А. Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 255 с. 

19. Подшивалова, Е. А. Категория жанра в понимании Н. Л. Лейдермана / Е. А. Подшивалова // Филологический класс. – Ижевск, 2015. – № 1 (39). – С. 7–11. 

20. Пропп, В. Я. Русская сказка: сборник научных трудов / В. Я. Пропп. – Л.: ЛГУ, 1984. – 416 с. 

21. Соболева, Е. К. Герои английских народных сказок и их роль в становлении национального характера англичан / Е. К. Соболева, О. В. Коренькова // Успехи современного естествознания. – 2013. – № 10. – С. 148–149. 

22. Тюрина, Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетнопублицистических текстов: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Тюрина Наталья Александровна. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. – 23 с. 

23. Филимонова, О. Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: монография / О. Е. Филимонова. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. – 239 с.

Что касается английских сказок, то основной мотив английских сказок - избегание неудачи. Под мотивом мы понимаем причину, лежащую в основе выбора действий и поступков личности. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а также на удовлетворение физиологических потребностей. 
Сходство английских сказок и баллад заключается не только в заимствовании сюжетных линий. Связь этих жанров также прослеживается в единых стилистических приемах, использовании традиционных постоянных эпитетов, поэтических формул, разного рода повторов.  Целый ряд постоянных эпитетов и сравнений, функционирующих в английских балладах и лирических песнях, характерен и для текстов английских сказок.