Передача культурного контекста при переводе художественных текстов с английского языка на русский (на материале романов 20–21 века)

Цель работы состоит в анализе элементов культуры, существующих в текстах художественного типа 20–21 веков, а также описании главных способов их отражения в тексте
Author image
Timur
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
05.01.2023
Объем файла
187 Кб
Количество страниц
65
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Сегодня в условиях глобализации и всемирной интеграции общества сближаются друг с другом даже в области культуры. В связи с этим компетентные в области перевода исследователи особое значение придают культуре в процессе переводческой деятельности. Культура — это важнейшее средство межкультурной коммуникации. Однако возникает вопрос, как сделать так, чтобы при соприкосновении двух разных культур в процессе перевода процесс адаптации текста не повлиял на чрезмерный уход от истинного оригинала. На сегодняшний день нет единой точки зрения о том, какой вид перевода может повлиять на сохранение особенностей оригинала. Мы в своей работе будем отвечать на этот вопрос. 
Актуальность исследования обусловлена его направленностью, а также недостаточной изученностью данной области науки. Наша проблема находится в области взаимодействия языка и культуры и проявляется в аспекте культуры, отраженной в языке и культуры, описываемой языком. В первом случае речь идет о национальной языковой картине мира, а во втором – о представлении культурных факторов в содержании текста. Каждый из упомянутых аспектов специфичен, но что касается проблемы передачи текста определенной национальной культуры — то она является наиболее затруднительной и не изученой.

Содержание

Введение 7

1 Влияние культурных особенностей на переводческую деятельность 9

1.1 Взаимосвязь языка и культуры 9

1.2 Отражение языка и культуры в тексте 16

1.3 Основные виды перевода в части трансляции культуры 24

Выводы по главе 1 33

2 Исследование культурных особенностей перевода на примере художественной литературы 34

2.1 Особенности перевода художественных произведений 20 века 34

2.2 Перевод художественных произведений 21 века с английского языка (на примере романа С. Б. Смит «Королева») 42

2.3 Ошибки при передаче культурных особенностей при переводе 48

Выводы по главе 2 64

Заключение 66

Перечень использованных информационных ресурсов

1. Language And Culture Relationship — A Detailed Guide. The language doctors. URL: https://thelanguagedoctors.org/what-is-the-language-and-culture-relationship/ (дата обращения: 23.03.2022).

2. Хроленко, А. Т. Параязык в художественной прозе / А. Т. Хроленко // Русская речь, 2020. − № 6. − С. 117−128.

3. Vasilcheva, A. Hashtag as the Internet paralanguage and a linguistic phenomenon / A. Vasilcheva // Интернаука, 2021. – Vol. 198. No 22. − P. 32−34.

4. Keyser, S. J. Kenneth Locke Hale / S. J. Keyser // Linguistic Society of America, 2018. –Vol. 79. No. 2. – P. 411–422.

5. Умова, Е. В. Мировая культура : история и современность. Методические указания к семинарским занятиям / Е. В. Умова. − СПб. : СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2017. − 452 с. 

6. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : Курс лекций / В. Н. Комиссаров. − М. : ЭТС, 1999. − С. 112−113.

7. Кузьменко, С. А. Контакт культур в переводе (наиболее типичные случаи отношения культур к переводу) / С. А. Кузьменко // Современные проблемы науки и образования, 2017. − № 1. − С. 45−51.

8. Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. − М. : Прогресс, 1993. − 185 с. 

9. Заботкина, В. И. Картина мира и лексикон: культурологический аспект / В. И. Заботкина // Картина мира : лексикон и текст (на материале английского языка) : Сб. научных трудов МГЛУ / Отв. ред. З. В. Семерикова. − Вып. 375. − М., 2018. − С. 17−24.

10. Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. − СПб. : Питер, 2017. − 432 с. 

11. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. − М. : Слово, 2000. – 146 с. 

12. Maugham, W.S. The Moon and Sixpence / W. S. Maugham. – London : Vintage, 2007. − 215 p.  

13. Моэм, С. Луна и грош / пер. Н. С. Ман. – М. : Металлургия, 1980. – 136 с. 

14. Нюнен П. ван. Диалог культур и концепции переводческого тандема / П. ван Нюнен, А. Л. Семенов // Перевод и переводческая компетенция: колл.монография. – Курск : РОСИ, 2003. – С. 33–52.

15. Швейцер, А. Д. Перевод в контексте культурной традиции / А. Д. Швейцер // Литературный язык и культурная традиция. – М. : Наука, 1994. – С. 276–301.

16. Профили языка : социолингвистика, национальное варьирование, переводоведение, контрастивная стилистика. Сборник трудов к 90-летию со  дня рождения А. Д. Швейцера / Отв. Редакторы : Н. С. Бабенко, В. А. Нуриев. – М. : Буки Веди, 2015. – 380 с.

17. Fitzgerald, F. S. The Great Gatsby / F. S. Fitzgerald. – Wordsworth, 2019. – 152 p. 

18. Власенко, С. И. Переводческий дискурс на рубеже веков : к 90–летию со дня рождения доктора филологических наук, проф. А. Д. Швейцера / С. И. Власенко // Мир русского слова, 2014. – № 3. – С. 16–28.

19. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 576 с. 

20. Замуруева, Н. А. Перевод : определение, сущность, виды / Н. А. Замуруева, Н. А. Бондарева // Актуальные проблемы современной филологии и методики преподавания языка : Сборник научных трудов. Орёл / Под общей редакцией Н. А. Бондаревой. – Орёл : Орловский государственный университет экономики и торговли, 2018. – С. 14–19.

Культурная специфичность романа отражается еще в его названии —зубная фея является сказочным персонажем, специфичным именно для англоязычных стран. Тем не менее, легенда о том, что к детям является зубная фея, которая вознаграждает их за зуб под подушкой, распространилась на весь мир.
В тексте романа, который был переведен В. Н. Дорогокупли большое количество трудностей для понимания читателей. Именно поэтому переводчик насытил текст большим количеством примечаний. В современных произведениях к таким методам прибегают довольно редко, поскольку обращением к ним отвлекает читателя. К примеру, уже избыточным является пояснение на странице 13: «Положи зуб под подушку…Зубная Фея отвалит тебе за него шестипенсовик». Оно было дано переводчиком для того, чтобы читатель мог понять о какой легенде идет речь, но о ней знают практически все, поэтому не обязательно нужно было делать эту затекстовую сноску.
Но все же где-то такие сноски были ценными. К примеру, в объяснении того, что такое МейфэраМейфэра (Mayfair — фешенебельный район Лондона), рила (reel — кельтский хороводный танец) или крамбла (crumble — запеченный английский десерт с верхом из хрустящих крошек).