Проблема передачи в русском языке англоязычных неологизмов (на материале современных политических текстов)
ВВЕДЕНИЕ
Любой язык всегда стремится к развитию, что способствует появлению большого количества новых слов, отражающих действительную реальность окружающего мира, которая стремительно меняется под воздействием развития современного общества. Поэтому лексический состав английского языка непрерывно пополняется и изменяется. Образование неологизмов также связано с такой особенностью лексического состава языка, как подвижность. По этой причине крайне важно заниматься изучением английских неологизмов и способов их передачи на русский язык. Данная работа посвящена изучению способов передачи английских неологизмов на русский язык на примере современных текстов СМИ. Актуальность настоящей работы заключается в необходимости всестороннего изучения неологизмов и способов их перевода в связи с отсутствием точного определения понятия неологизма в отечественном и зарубежном языкознании, а также стремительном прогрессе в области политики, экономики, информационных технологий, являющемся причиной возникновения новых понятий и названий каждый день, что поднимает вопрос всестороннего изучения передачи неологизмов на другой язык.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Неологизмы в современном английском языке 1
1.1 Определение понятия «неологизм» и способы их образования 2
1.2 Способы перевода неологизмов 3
1.3 Особенности текстов СМИ и специфика их перевода 4
Выводы по главе 1 5
Глава 2. Анализ способов передачи англоязычных неологизмов на русский язык на материале современных СМИ 6
2.1 Неологизмы, переведенные при помощи транскрипции и транслитерации
2.2 Неологизмы, переведенные при помощи калькирования
2.3 Неологизмы, переведенные при помощи функциональной замены
2.4 Неологизмы, переведенные при помощи описательного перевода
2.5 Неологизмы, переведенные при помощи прямого включения
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории/ И.С. Алексеева. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: междунар. Отношения. 1975. 240 с.
3. Вишнякова О. Д. Язык как инструмент смысловой интерпретации (на материале современного английского языка) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Московского университета, 2018. № 1. С. 17-27.
4. Демьянков В. З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики// Когнитивные аспекты лексикографии// Вопросы филологии. 1999. № 2. С. 5-13.
5. Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов…; Дзялошинский, И.М. Манипулятивные технологии в масс-медиа // Вестник МГУ. Сер. 10 «Журналистика». – 2005. – № 1. – С. 29-38; Голованова, Г.А. Газетная пресса США // Там же. – 2006. – № 5. – С. 7- 11.
6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. –СПб., СПбГУ, 2003. –80с.
7. Желтухина, М.Р. Тропологическая суггестивность массмедиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: Монография. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003.
8. ИноСми – Режим доступа: https://inosmi.ru/ (дата обращения: 27.04.2022).
9. Катермина, В. В. (2017). Культурно-интерпретирующий потенциал массмедийных неологизмов в английском дискурсе. Вопросы когнитивной лингвистики 1(50), 84-90.
10. Кириллова Н. Б. Медиакультура: от модерна к постмодерну: [монография] / Н. Б. Кириллова. – [2-e изд.; перераб. и доп.]. – М.: Академический Проект, 2006. – 448 с.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – С. 142.
13. Назаров, М.М. Массовая коммуникация и общество. Введение в теорию и исследования. – М.: Аванти плюс, 2003.
14. Петрова Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - №8. – С. 123 – 125.
15. Ржанова, С.А. Речевая культура как феномен массовой коммуникации. – Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2005. – С. 10; Graber, D.A. Mass media and American politics… – P. 28.
16. Саютина Т.В. Проблемы прагматической эквивалентности в переводе текстов СМИ / Саютина Т.В. // Вестник ВолГУ. – Серия 9 – вып. 12, 2014.
17. Чудинов А.П., Политическая лингвистика. М., 2007.
18. Язык и мир изучаемого языка : сборник научных статей / ред. совет: А.А. Зарайский, Н.П. Тимофеева, С.П. Хижняк, С.В. Шиндель. – Вып. 10. – Саратов : ГАУ ДПО «СОИРО», 2020. – 144 с.
19. Aeon – Режим доступа: https://aeon.co/ (дата обращения: 05.04.2022).
20. American Thinker – Режим доступа: https://www.americanthinker.com/ (дата обращения: 06.04.2022).
21. Bloomberg – Режим доступа: www.bloomberg.com (дата обращения: 05.04.2022).
22. Bloomberg Opinion – Режим доступа: https://www.bloomberg.com/opinion (дата обращения: 07.04.2022).
23. Breitbart – Режим доступа: https://www.breitbart.com/ (дата обращения: 06.04.2022).
24. Cambridge Dictionary - Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата обращения: 15.03.2022).
25. CNBC – Режим доступа: https://www.cnbc.com/ (дата обращения: 07.04.2022).
26. Cook, C. P. (2010). Exploiting linguistic knowledge to infer properties of neologisms (Doctoral dissertation, University of Toronto).
27. Cosmos – Режим доступа: https://nautil.us/cosmos/ (дата обращения: 09.04.2022).
28. Elena Lebedeva Modern neologisms in the texts of British and American high-quality newspapers / Elena Lebedeva - Veliky Novgorod 2020.
29. Forbes – Режим доступа: https://www.forbes.com/ (дата обращения: 09.04.2022).
30. Foreign Affairs Magazine – Режим доступа: https://www.foreignaffairs.com/ (дата обращения: 09.04.2022).
31. Foreign Policy – Режим доступа: https://foreignpolicy.com/ (дата обращения: 07.04.2022).
32. Graber, D.A. Mass media and American politics. – A division of congressional quarterly Inc., Washington, D.C., 1997. – P. 5-9.
33. Harley, H. (2006). English Words: a Linguistic Introduction. 7th ed. Oxford: Blackwell.
34. Karnedi, D. The Translation of Neologisms: Challenges for the Creation of New Terms in Indonesian Using a Corpus-based Approach [Электронный ресурс]/ D. Karnedi. – URL: http://www.ijser.org/paper/The-Translation-ofNeologisms-Challenges-for-the-Creation-of-New-Terms.html (дата обращения: 19.03.2022).
35. London Review of Books – Режим доступа: https://www.lrb.co.uk/ (дата обращения: 05.04.2022).
36. Merriam-Webster Dictionary – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 20.03.2022).
37. Moghaddas, B. Dekhnich, O. V. (2015). The Philosophy of Structuralism in Language and Linguistics // 1,4 (6), 22-27.
38. Newmark P. A textbook of translation. – London: Prentice Hall Longman, 1988. – 122 p.
39. Online Etymology Dictionary – Режим доступа: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 05.03.2022).
40. Oxford Dictionary of English Oxford Dictionary of English (3 ed.) Edited by: Angus Stevenson Publisher: Oxford University Print ISBN-13: 9780199571123.
41. Payack, P. J. (2008). A million words and counting: How global English is rewriting the world. Citadel Press.
42. Pius Ten Hacken, Andrea Abel, Judith Knapp. (2006). Word Formation in an Electronic Learner's Dictionary: ELDIT. International Journal of Lexicography, Volume 19, Issue 3, 243-256.
43. Plag, I. (2003). Word-Formation in English. Cambridge: Cambridge University Press.
44. Politico – Режим доступа: https://www.politico.com/ (дата обращения: 11.04.2022).
45. Project syndicate – Режим доступа: https://www.project-syndicate.org/ (дата обращения: 10.04.2022).
46. Pym, A. (1993). Epistemological Problems in Translation and its Teaching: A Seminar for Thinking Students. Caminade.
47. Renewing America – Режим доступа: https://americarenewing.com/ (дата обращения: 14.04.2022).
48. Rets, I. (2014). Studying the new vocabulary of the Dutch language in the context of globalization. Philological sciences. Theoretical and practical questions, 6, 149-152.
49. Robinson, D. (2002). Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. N.Y.
50. Sari, M. P. (2013). A stylistic analysis of neologisms in JRR Tolkien’s the fellowship of the ring (Doctoral dissertation, Universitas Negeri Yogyakarta).
51. Semenova E.V. Neologisms as a reflection of the development and vitality of language // Russian Linguistic Bulletin. – №2(22). 2020. – P. 58-61.
52. The Atlantic – Режим доступа: https://www.theatlantic.com/world/ (дата обращения: 11.04.2022).
53. The Christian Science – Режим доступа: https://www.christianscience.com/ (дата обращения: 07.04.2022).
54. The Economist – Режим доступа: https://www.economist.com/ (дата обращения: 14.04.2022).
55. The Guardian – Режим доступа: www.theguardian.com (дата обращения: 05.04.2022).
56. The Independent – Режим доступа: https://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 11.04.2022).
57. The James Petras website – Режим доступа: https://petras.lahaine.org/ (дата обращения: 08.04.2022).
58. The National Interest – Режим доступа: https://nationalinterest.org/ (дата обращения: 15.04.2022).
59. The New York Times – Режим доступа: www.nytimes.com (дата обращения: 06.04.2022).
60. The Telegraph – Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/ (дата обращения: 07.04.2022).
61. The Washington Post – Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/ (дата обращения: 15.04.2022).
62. The Week – Режим доступа: https://theweek.com/ (дата обращения: 14.04.2022).
63. Time – Режим доступа: https://time.com/ (дата обращения: 08.04.2022).
64. Ulanova, S. (2014). Affix semantics (terms vs. neologisms). Terminology Science in Russia today: From the Past to the Future, 116, 389.
65. Varshamova N.L. Language borrowings within the framework of intercultural communication / Varshamova N.L. // Language and the world of the language studied: collection of scientific articles. Saratov: social and economic institute. G.V Plekhanov’s REU branch 2017. – P. 10-13.
66. Wired Magazine – Режим доступа: https://www.wired.com/ (дата обращения: 09.04. 2022).
67. Word Spy - Режим доступа: http://www.wordspy.com (дата обращения: 15.03.2022).
Неологизмы в большинстве случаев возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем, поэтому их тщательный анализ в значительной степени оказывает переводчику помощь в понимании значения новых слов, а также в выполнении работы по их передаче с одного языка на другой. Для качественного анализа необходимо знать способы образования англоязычных неологизмов, а также способы их перевода. В этой части нашего исследования мы ставим цель проанализировать 100 неологизмов из зарубежных англоязычных изданий, классифицировать выделенные нами способы перевода англоязычных неологизмов на русский язык, а также способы образования новых слов, по частотности их употребления. Основой данного исследования стали статьи англоязычных печатных и цифровых изданий последних лет, такие как The Guardian, The New York Times, The Washington Post, Bloomberg, The Atlantic, The Economist, The National Interest и другие. В ходе работы, для идентификации неологизмов, мы обращались к таким электронным словарям, как Urban Dictionary, Online Etymology Dictionary, Merriam-Webster Dictionary, Macmillan Buzzword Dictionary и др. В случае же, если неологизм еще не был закреплен в словарях, семантическое значение этого слова определялось на основании контекста, а также его структурных и семантических характеристик.