Анализ перевода лексико-грамматических средств французской сказки

Цель исследования - изучить и проанализировать лексические и грамматические особенности языка Бернарда Клавеля, а также переводческие изменения при переводе этой сказки
Author image
Timur
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
29.12.2022
Объем файла
67 Кб
Количество страниц
37
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение 
Жанр сказок уже много лет привлекает внимание филологов и лингвистов. Однако всестороннему изучению подверглась только народная сказка. Литературная сказка как плод индивидуального автора изучалась в основном только с позиций литературоведения (Е. Н. Ковтун, М. Н. Липовецкий, В. А. Бахтина). Изучением литературной истории занимались такие известные ученые, как Л. Дж. Брауде (1977), М. Н. Липовецкий (1992), Л. В. Овчинникова (2003). Лингвистический интерес к литературной сказке начинает формироваться и развиваться в конце двадцатого и начале двадцать первого века. Наша дипломная работа посвящена изучению и описанию особенностей языка и перевода современной литературной сказки на примере произведений французского писателя Бернара Клавеля.  Актуальность этого исследования определяется недостаточным количеством произведений, посвященных французской литературной сказке в переводческом аспекте.  Объектом этого исследования является французская литературная сказка. Предметом исследования стали лексикологические и грамматические особенности языка французской литературной сказки Б. Клавеля "Le hibou, qui avait avale la Lune" (Филин, который проглотил Луну), а также трансформация в её переводе на русский язык.

 

 СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1 Литературная сказка в теоретическом аспекте

• Понятие литературной сказки…………………………………….….

1.2     Краткая история возникновения литературной сказки……………..

1.3     Художественный перевод как вид деятельности…………………….

Выводы по первой главе 

Глава 2 Особенности перевода современной литературной сказки ( на материале сказки Б.Клавеля)

2.1. Биография Б.Клавеля…………………………………………………….

2.2 Виды переводческих трансформаций

2.3.1 Грамматические трансформации

2.3.2 Лексические  трансформации

2.3.3 Синтаксические трансформации

Не найдено

Дипломная квалификационная работа традиционно состоит из введения, двух глав (с выводами для каждой главы), заключения, списка литературы и приложения.  Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, определяются материал и методы исследования, формулируется теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе описываются теоретические предпосылки исследования: на основе обзора исследовательской литературы предлагается определение литературной сказки, изучается понятие художественного перевода, предлагаются основные классификации и типы переводческих преобразований.  Во второй главе определяются основные особенности французского литературного языка и анализируется перевод на русский язык сказки Б. Клавеля "Le hibou, qui avait avale la Lune" (Филин, который проглотил Луну).  Обобщения делаются в выводах для каждой главы, а основные выводы, основанные на результатах исследования, представлены в заключении. В список литературы включены произведения отечественных и зарубежных авторов, которые цитируются или упоминаются в этой работе. В приложении вы найдете сказку Б. К "Le hibou, qui avait avale la Lune"  (Филин, который проглотил Луну),  в переводе Дж. Стефановой.