Реализация лингвокультурной доминанты «свой-чужой» в англоязычном пословичном фонде
Введение
Настоящая выпускная работа посвящена изучению лингвокультурной доминанты” СВОЙ-ЧУЖОЙ" в английском пословичном фонде. Языка, средством общения неразрывно связан с культурой и опытом, пережитым народом. При этом язык, являясь отличительной особенностью народа, выражает человеческую культуру.
Одним из центральных терминов выпускной квалификационной работы является дискурс. Данное понятие стало широкоупотребительным в различных научных областях, в связи с чем его трактовка
Современный подход к изучению языка требует познавать не только сам язык, но и влияние человека на культуру, что, собственно, помогает изучать нацию и менталитет.
Актуальность настоящего исследования связана с необходимостью четко осознавать, что именно представитель англоязычной культуры понимает под “СВОИМ” и “ЧУЖИМ”.
Активное использование пословичного фонда позволило выявить следующую проблему: необходимость использования пословиц привела к исследованию особенностей лингвокультурной доминанты
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1 Теоретические основы исследования в лингвокультурологии 6
1.1 Взаимосвязь языка и культуры 6
1.2 Термин «концепт» и «лингвокультурная доминанта» в рамках лингвокультурного подхода 10
1.3 Национально-культурная индивидуальность пословиц 16
Вывод по главе 1 20
Глава 2 Реализация лингвокультурной доминанты свой-чужой в английских пословицах 22
2.1 Критерии выборки пословиц, вербализирующих доминанту «СВОЙ-ЧУЖОЙ» 24
2.2 Фреймо-слотовая структура реализации лингвокультурной доминанты «СВОЙ-ЧУЖОЙ» 26
2.3 Фрейм «Свой» 27
2.3.1 Слот «HOME» 28
2.3.2 Слот «OWN» 29
2.3.3 Слот: «An important person» 30
2.3.4 Слот: «England» 31
2.3.5 Слот: «Englishman» 31
2.4 Фрейм «ЧУЖОЙ» 32
2.4.1 Слот: «Abroad» 32
2.4.2 Слот: «Enemy» 32
2.4.3 Слот: «Evil» 33
2.4.4 Слот: «Bully» 33
Вывод по главе 2 34
Заключение 37
Библиографический список 39
Библиографический список
Анненков, В. В. Блоги, как среда для непрерывного образования взрослых: опыт сообщества СТОИК / В. В. Анненков // Образовательная среда сегодня и завтра: материалы 3 Всерос. науч.-практ. конф. / гл. ред. В. И. Солдаткин. – М. : Рособразование, 2006. – С. 22–37.
Арутюнова, Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред В. Н. Ярцева. – 2-е изд., дополненное. – М. : «Большая Российская энциклопедия», 2002. – С. 296.
Баранов, А. Н. Дескрипторная теория метафоры / А. Н. Баранов – М. : Языки славянской культуры, 214. – 632 с.
Баранов, А. Н. Парламентские дебаты: традиции и новации / А. Н. Баранов, Е. Г. Казакевич. – М. : Знание, 1991. – 64 с.
Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин – М.: Искусство, 1979. – 310 с.
Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 310 с
Борботько, В. Г. Элементы теории дискурса / В. Г. Борботько. – Грозный : Изд-во Чечено-Ингуш. гос. ун-та, 1981. – 113 с.
Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) : дис. ... канд. филол. наук : 10.01.00 / Галичкина Елена Николаевна. – Астрахань, 2001. – 212 с.
Гудков, Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д. Б. Гудков. – М.: МГУ, 1996. – 152 с.
Дымарский, М. Я. Текст – дискурс–художественный текст / М. Я. Дымарский // Текст как объект многоаспектого исследования / Науч.-методол. семинар «Textus». – СПб., Ставрополь. – 1998. – №15. – С. 121–123.
Залевская, A. A. Психолингвистические проблемы семантики слова / А. А. Зелевская. – Калинин: Калинин, гос. ун-т, 1982. – 80 с.
Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. – М. : Издательство московского университета, 1976. – 307 с.
Зеленский, В. В. Послесловие / В. В. Зеленский // Психология политики. Психологические и социальные идеи Карла Густава Юнга / гл. ред. В. И. Одайник. – СПб. : Ювента, 1996.
В разных лингвокультурах фокусировка и членение концептуального пространства осуществляется по-разному. При совпадении этого членения у людей из разных культур будет больше предпосылок для адекватной коммуникации, нежели при несовпадении. Наиболее эффективным путем выделения национально-специфичных концептов из языков является их межъязыковое сопоставление. Д.О. Добровольский считает, что концепт небезразличен к своей языковой манифестации, и поэтому, если в языке существует ряд идиом, по-разному выражающих один и тот же концепт, т.е. основания считать, что этот концепт нетождественен сам себе, а это разные концептуальные варианты и соответственно это разные семантические структуры [13].
В рамках когнитивного подхода под пословицами понимаются единицы, обладающие планами:
– План содержания — хранящийся в памяти образ, составляющий внутреннюю форму;
– План выражения — соответствующая комбинация слов - «акустически- графический «след» пословиц в сознании»;