Лексические особенности перевода текстов автомобильной рекламы (на материале английского и немецкого языков)
ВВЕДЕНИЕ
Реклама автомобилей занимает в наши дни особое место, так как автомобиль стал неотъемлемой частью жизни современного общества. Многочисленные международные автосалоны стараются всеми возможными способами удивить и привлечь потенциальных покупателей, среди производителей наблюдается жесткая конкуренция, которая накладывает свой отпечаток и на рекламу.
Реклама – это отдельный, очень важный вид искусства. Она не только способствует продаже товара и формированию образа компании у потребителей, но и становится частью культурного пласта того или иного времени. Она тесно связана со средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных текстов. Рекламные тексты разрабатываются производителем специально для продвижения своей новой продукции. Появляясь на российском рынке, реклама зарубежной продукции требует качественного перевода на русский язык.
Успешность рекламы во многом зависит о того, как ее преподнесли аудитории, какие языковые средства были использованы. Многие компании терпят убытки и неудачи в поиске наиболее подходящего текста, который удовлетворил бы запросы публики и привлек их внимание. В этом и заключается проблема.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1. Жанрово-стилистические особенности автомобильной рекламы 5
1.1 Особенности речевого жанра «реклама» 5
1.2 Автомобильная реклама как креолизованный тип текста 10
1.3Структурные и лексические особенности немецкоязычной автомобильной рекламы 13
1.4 Лексические особенности англоязычной автомобильной рекламы 19
1.5 Гендерные особенности автомобильной рекламы 25
Выводы по главе 1 32
Глава 2. Особенности перевода речевого жанра «автомобильная реклама» 34
2.1 Понятие «эквивалентности» в переводе и пути ее достижения 34
2.2 Способы перевода автомобильной рекламы 37
Выводы по главе 2 51
Заключение 53
Библиографический список 55
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация // Учеб. пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов. М.: изд-ский центр Академия, 2003. – 93 с.
2. Буряковская В.А. Языковая репрезентация автомобиля в современной массовой культуре (на материале русско- и англоязычного рекламного дискурса) /Вестник воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. – 175с.
3. Васильева Е.Б. Особенности рекламы потребительских товаров в автоцентре Автобан-Запад. Екатеринбург, 2013. С. 18.
4. Викторова Т.С. Особенности рекламы российских компаний автомобильной промышленности// Научный журнал: Экономика и предпринимательство, 2014. № 4-2 (45). С. 514-516.
5. Власова О.В. Креолизованный текст: понятие и типология. Курс лекций. Изд-во ПГУ,2019. С. 76-78.
6. Воронкова В.И. Гендерные особенности рекламы на уровне текста / Вестник амурского государственного университета. Гуманитарные науки №52 / 2011. с. 124-128.
7. Гаврилова О.А. Лексические особенности рекламы автомобилей на примере англоязычных текстов / О.А. Гаврилова, В.Д. Шевченко. Текст: непосредственный // Молодой ученый, 2010. № 11 (22). Т. 2, С. 180-183.
8. Головушкина М.В. Социолингвистический анализ английских рекламных слоганов // Наука. Общество. Государство, 2019.Т. 7.№ 2 (26). С. 165-172.
9. Гордеева Е.Ю. «Язык и стиль рекламы» как вузовская дисциплина/ Проблемное поле медиаобразования // 2020. №4. С. 86-93.
10. Гришенкова Т.Ф. Рекламный текст как вид креолизованного текста в обучении креативному мышлению/ Гришенкова Т.Ф. Иванова Е.А.// Современное педагогическое образование, 2018. № 5. С. 92-99.
11. Дальдинова Э.Г. Характерные черты лексики немецких рекламных текстов/ Сборник: вопросы науки: потенциал науки и современные аспекты, 2019. С. 107-109.
12. Дедюхин A.A.Модели организации вербальной и визуальной информации в тексте рекламы (на материале английских и русских текстов рекламы автомобилей): автореферат диссертации канд. филол. наук. М.: изд-во Саратов, 2006, 28 с.
13. Дурницкая Н.К.Лексические особенности англоязычных рекламных текстов // Вестник чувашского университета, 2009. С. 222-232.
14. Закиров Е.С. Эквивалентность перевода в языке для специальных целей. // Известия МГТУМАМИ, 2014, Т. 5. №1(19). С. 226-231.
15. Ищук М.А. Гетерогенный текст: функции его составляющих// Вестник ТВГУ, 2008. № 3. С. 12-18.
16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС. 2002 г. 424 с.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков / В. Н. Комиссаров. Репр. изд. Москва: Альянс, 2013. С.253.
18. Кохтев H.H. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов // М.: МГУ. 2004. 96 с.
19. Лаврентьева Е.С. Когнитивно-прагматические аспекты перевода рекламных слоганов с английского языка на русский журнал: языки. культуры. перевод / Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова / Москва. 2015. С. 374-384.
20. Мамедов А.Н. Речеактовая классификация текстов печатной немецкоязычной рекламы товаров и услуг / Вестник российского университета дружбы народов. Лингвистика, 2015. с.90-95.
21. Медведева Е.И. / Гендерные стереотипы и неомифологизмы в рекламе автомобилей/ Женщина в российском обществе / г. Санкт-Петербург, 2019. С. 87-96.
22. Морозова Т.В. Жанр рекламы в функционально-стилистическом освещении // Ученые записки Новгородского государственного университета. Новгород, 2020.№4. С. 1-4.
23. Морозова Т.В. Жанр рекламы в функционально-стилистическом освещении. //Ученые записки Новгородского государственного университета, 2020. № 4 (29). С. 12-18.
24. Осмоловская И.Г. Адаптация рекламных сообщений к национальным особенностям региона (на материале немецкоязычной и русскоязычной автомобильной рекламы). Научная статья. Изд-во МГЛУ, 2015 г. С. 241-247.
25. Плеханова Ю.В. Определение комплекса критериев оценки качества устного перевода студентов-лингвистов / Вестник нижневартовского государственного университета, 2016. С. 39-45.
26. Сорокин Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. Оптимизация речевого воздействия // М.: Ин-т языкознания РАН, 1990. С. 56-61.
27. Ухова Л.В. «Продвигающий текст»: понятие, особенности, функции / Верхневолжский филологический вестник, 2018. № 3. С. 75-77.
28. Харлашкина М.Ю. Теоретические основы исследования функций рекламного слогана как основного вербального компонента рекламного текста // ОГУ, 2016. С. 70-75.
29. Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе/ Вестник московского университета. серия 19: лингвистика и межкультурная коммуникация, 2005. С 172-173.
30. Шидо K.B. Рекламный слоган как особый жанр английских рекламных текстов. // Саратов, 2002. 262 с.
31. Шутова Н.М. Стилистика рекламного текста как переводческая задача (на материале автомобильной рекламы) // Вестник Удмуртского университета, 2019. С. 461-466.
Интернет-источники
1. Электронный сайт BMW Россия [Электронный ресурс] URL: https://bmw-avtopremium.ru/ (дата обращения: 02.10. 2020 г.)
2. Электронный сайт BMWDeutschland [Электронный ресурс] URL: https://www.bmw.de/de/home.html (дата обращения: 02.10. 2020 г.)
3. Электронный сайт Instagram [Электронный ресурс] URL: https://instagram.com/bmwaustria?utm_medium=copy_link(дата обращения: 13.10. 2020 г.)
4. Электронный сайт Instagram [Электронный ресурс] URL: https://instagram.com/bmwru?utm_medium=copy_link(дата обращения: 12.02. 2021 г.)
5. Электронный сайт журнала Авторевью [Электронный ресурс] URL: https://autoreview.ru/ (дата обращения: 15.03. 2021 г.)
Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале [Комиссаров. 2001, с. 38].
Для каждого переводчика одной из главных задач является наиболее полная и точная передача содержания исходного текста средствами языка перевода. Однако, в виду того что каждый язык имеет свою специфику, свои стилистические особенности, свою базу идиоматических выражений, эта задача решается легко далеко не всегда.
Процесс перевода начинается с того, что переводчик вычленяет определенные фрагменты текста – единицы перевода и подыскивает для них соответствия в арсенале языковых средств.