Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский
Введение
Военный перевод является обособленной лингвистической дисциплиной ввиду высоких требований к качеству и точности перевода, ошибки в котором в лучшем случае приведут к произвольному и субъективному толкованию текста и недоразумениям в ходе переговоров, а худшем могут стоить кому-нибудь жизни или повлечь серьезные материальные затраты. Он требует безукоризненного владения не только иностранной военной терминологией, но и адекватной русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет внедрения новых видов оружия, инноваций в области материалов и снаряжения, появления новых стратегий и методов ведения боя. Кроме того, переводчику необходимо иметь глубокие познания культурологического характера, так как подход к военному делу в разных странах имеет существенные отличия, что проявляется как в структуре воинских уставов, так и в стиле подачи материала. Военный перевод охватывает все виды и способы перевода, от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе на военные темы, и синхронный перевод. В данной работе мы рассмотрим особенности военного перевода на примере устава американской армии.
Содержание
Введение
Глава 1. Военные тексты как вид речевого произведения
1.1 Стилистические особенности военных текстов как пример официально-делового и научно-технического функционального стилей
1.2 Лексические, морфологические и синтаксические особенности текста полевого устава
1.3 Сокращения как характерная черта военного текста
Глава 2. Особенности перевода терминов, аббревиатур и сокращений в военных текстах
2.1 Типы терминов и способы их перевода в полевом уставе американской армии
2.2 Типология аббревиатур. Способы перевода военных аббревиатур и сокращений
Заключение
Библиография
Приложение
список
1. Алексеев , Д . И . Сокращенные слова в русском языке [Текст ] : учебное пособие / Д . И . Алексеев . - Саратов : Феникс , 1979. - 328 с.
2. Арнольд , И . В . Стилистика . Современный английский язык : учебник для вузов . - 7-е изд . - М .: Флинта : Наука , 2005. - 384 с.
3. Бархударов , Л.С . Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода ) [Текст ] : Л.С . Бархударов . - М .: Международные отношения , 1975. - 240 с.
4. Бахтин М.М . Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества . - М .: Исскуство , 1986.
5. Борисо в , В.В . Аббревиация и акронимия . Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Текст ] / В.В . Борисов ; под ред . А.Д . Швейцера . - М : Военное издательство , 2004. - 320 с.
6. Волошин , Е . П . Аббревиатуры в лексической системе английского языка [Т екст ] : автореферат дис . на соискание учен . степени канд . филол . наук / Е . П . Волошин . - М .: Международные отношения , 1967. - 28 с.
7. Гак , В . Г . Проблемы структурной лингвистики [Текст ] : учебное пособие / В . Г . Гак . - М . : Наука , 1973. - 201 с.
8. Галкина, Е . Н . Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык // Россия и Запад : диалог культур [Текст ] : учебное пособие / Е . Н . Галкина . - М .: Гелиос , 2005. - 177 с.
9. Гальперин , И . Р . Очерки по стилистике английского языка . -М .: Издательство литературы на ин остранных языках , 1988. - 458 с.
10. Гальперин , И . Р . Стилистика английского языка . Учебник . - 3-е изд . - М .: Высш . школа , 1981. - 334 с.
11. Гальперин , И.Р . Текст как объект лингвистического исследования . - М .: Высш . школа 1981. - 210 c.
12. Глушко , М.М. и др . Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования [Текст ] : М.М . Глушко . - М .: 1974. - 33 с.
13. Головин , Б.Н . Термин и слово [Текст ] / Б.Н . Головин // Термин и слово . Межвузовский сборник . - Горький , 1980.
14. Гореликова , С.Н . Природ а термина и некоторые о
Аббревиация как способ словообразования подразумевает под собой образование сложносокращенных слов (номинативных единиц). Интерес к специфике создания аббревиатур в разноструктурных языках и к особенностям их употребления в различных типах и жанрах речи обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности. Как справедливо отмечает Д. И. Алексеев, "аббревиатурный способ словообразования - самый субъективный, самый искусственный среди всех способов, известных языку. С этим связаны многочисленные особенности аббревиации: пробы и ошибки при создании названий, вариативность и окказиональность, интенсивность диахронических изменений, подверженность регламентации, слабая национальная закрепленность и свободная проницаемость и т. д., и т. п."