Феномен интеръязыковой лакунарности как элемент перевода
ВВЕДЕНИЕ
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка. При изменении объективных условий жизни изменяется культура народа, обогащается его язык, исчезают одни грамматические категории и возникают новые, однако, в связи с этим изменения в мышлении и менталитете не происходят.
Разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это вызывает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя языка.
Анализ взаимодействия языка и культуры сложен именно потому, что области языка и культуры, если говорить о вербальной культуре, противопоставленной невербальной, не только взаимно пересекаются, но, как правило, язык, являясь способом существования вербальной культуры, в то же время сам является культурно-историческим образованием.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………… 4
ГЛАВА I. ИНТЕРЪЯЗЫКОВАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ КАК ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ ................................................. 9
1.1. Понятие «лакуна» в современной лингвистике ………………... 9
1.2. Национально – культурный и исторический компонент интеръязыковой лакунарности ………………………………………. 14
1.3. Типология лакун в лингвистике ………………………………… 19
1.4. Явление межъязыковой и внутриязыковой лакунарности как основа интеръязыковых лакун ………………………………………. 24
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ……………………………………………… 37
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРЪЯЗЫКОВОЙ ЛАКУНАРНОСТИ КАК ЭЛЕМЕНТА ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА …………................................... 40
2.1. Методика выявления и способы элиминирования интеръязыковых лакун в системе языка........................................... 40
2.2. Особенности элиминирования англо – американских интеръязыковых лакун терминологического характера как элемента перевода в современном русском языке ………………… 53
2.3. Особенности проявления интеръязыковой лакунарности через призму национального характера и менталитета англичан ……….. 57
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ……………………………………………... 62
ГЛАВА III. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ИНТЕРЪЯЗЫКОВОЙ ЛАКУНАРНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ........... 64
3.1. Анализ элиминирования интеръязыковых лакун в текстах художественной литературы ………………………………………… 64
3.2. Анализ элиминирования интеръязыковых лакун в отрывке повести Марка Твена «Принц и нищий» при переводе с английского языка на русский.............................................................. 65
3.3. Анализ элиминирования интеръязыковых лакун в отрывке исторического романа Алексея Николаевича Толстого «Пётр Первый» при переводе с русского языка на английский.................... 70
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III ……………………………………………. 74
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………. 76
Список литературы не найден
Менталитет – это система своеобразия психической жизни людей, принадлежащих к конкретной культуре, качественная совокупность особенностей восприятия и оценки ими окружающего мира, имеющие надситуативный характер, обусловленные экономическими, политическими, историческими обстоятельствами развития данной конкретной общности и проявляющиеся в поведенческой активности [1, 47].
Изучение культуры народа через язык позволяет пролить свет на целый ряд проблем, связанных с менталитетом и культурой разных народов. С этой точки зрения особый интерес вызывает лексический строй языка, а именно интерязыковые лакуны, которые специфичны для той или иной языковой модели мира. Кроме того, знание и понимание национальных особенностей той или иной нации позволяет наладить действие коммуникативной функции языка, делающей возможной адекватную репрезентацию деятельности человека.
Исходя из вышесказанного, можно полагать, что интеръязыковые лакуны – это элемент повседневного общения представителей разных культур, а знание национальных особенностей характера – залог успешной коммуникации.