Феномен интеръязыковой лакунарности как элемент перевода

Целью данного исследования является теоретическое осмысление феномена лакунарности как явления перевода в условиях межкультурной коммуникации, раскрытие особенностей проявления и элиминирования интеръязыковых лакун как элемента перевода в системе языка
Author image
Timur
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
15.11.2022
Объем файла
193 Кб
Количество страниц
69
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2400 руб.
3000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка. При изменении объективных условий жизни изменяется культура народа, обогащается его язык, исчезают одни грамматические категории и возникают новые, однако, в связи с этим изменения в мышлении и менталитете не происходят.
Разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это вызывает  формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя языка.
Анализ взаимодействия языка и культуры сложен именно потому, что области языка и культуры, если говорить о вербальной культуре, противопоставленной невербальной, не только взаимно пересекаются, но, как правило, язык, являясь способом существования вербальной культуры, в то же время сам является культурно-историческим образованием. 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………… 4

ГЛАВА I. ИНТЕРЪЯЗЫКОВАЯ ЛАКУНАРНОСТЬ КАК ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ ................................................. 9

1.1. Понятие «лакуна» в современной лингвистике ………………... 9

1.2. Национально – культурный и исторический компонент    интеръязыковой лакунарности ………………………………………. 14

1.3. Типология лакун в лингвистике ………………………………… 19

1.4.  Явление межъязыковой и внутриязыковой лакунарности как основа интеръязыковых лакун ………………………………………. 24

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I ……………………………………………… 37

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ИНТЕРЪЯЗЫКОВОЙ ЛАКУНАРНОСТИ КАК ЭЛЕМЕНТА ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА …………................................... 40

2.1. Методика выявления и способы элиминирования интеръязыковых лакун в системе языка........................................... 40

2.2. Особенности элиминирования англо – американских интеръязыковых лакун терминологического характера как элемента перевода в современном русском языке ………………… 53

2.3. Особенности проявления интеръязыковой лакунарности через призму национального характера и менталитета англичан ……….. 57

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II ……………………………………………... 62

ГЛАВА III. ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ИНТЕРЪЯЗЫКОВОЙ ЛАКУНАРНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ........... 64

3.1. Анализ элиминирования интеръязыковых лакун в текстах художественной литературы ………………………………………… 64

3.2. Анализ элиминирования интеръязыковых лакун в отрывке повести Марка Твена «Принц и нищий» при переводе с английского языка на русский.............................................................. 65

3.3. Анализ элиминирования интеръязыковых лакун в отрывке исторического романа Алексея Николаевича Толстого «Пётр Первый» при переводе с русского языка на английский.................... 70

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III ……………………………………………. 74

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………. 76

Список литературы не найден

Менталитет – это система своеобразия психической жизни людей, принадлежащих к конкретной культуре, качественная совокупность особенностей восприятия и оценки ими окружающего мира, имеющие надситуативный характер, обусловленные экономическими, политическими, историческими обстоятельствами развития данной конкретной общности и проявляющиеся в поведенческой активности [1, 47].  
Изучение культуры народа через язык позволяет пролить свет на целый ряд проблем, связанных с менталитетом и культурой разных народов. С этой точки зрения особый интерес вызывает лексический строй языка, а именно интерязыковые лакуны, которые специфичны для той или иной языковой модели мира. Кроме того, знание и понимание национальных особенностей той или иной нации позволяет наладить действие коммуникативной функции языка, делающей возможной адекватную репрезентацию деятельности человека. 
Исходя из вышесказанного, можно полагать, что интеръязыковые лакуны – это элемент повседневного общения представителей разных культур, а знание национальных особенностей характера – залог успешной коммуникации.