Особенности перевода названий кинофильмов с английского языка на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Кино уже длительное время является одним из видов искусства, наиболее интересующих человека. Каждый год в большом количестве стран люди снимают сотни кинофильмов самых разных жанров и самой разной тематики. Кроме того, кино- самый дорогой вид искусства, что подразумевает большую ответственность.
Актуальность темы данного исследования обусловлена большим
количеством англоязычных фильмов, поступающих в Российский прокат, и необходимостью адекватного перевода их названий, т.к. сейчас именно зарубежные фильмы пользуются наибольшей популярностью в России. Новизна работы состоит в том, что кинематограф также как и переводоведение не прекращает совершенствоваться по настоящий день. Подход к переводу названий фильмов в прошлом немного различается от современного, а тенденции в мире кино и продвижение кинокультуры имеет совершенно другие масштабы. Кроме того, практически каждый день возникают новые сюжеты и новые творческие изыскания, которые следует изучить переводчику.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода названий фильмов 5
1.1. Фильм как средство межкультурной коммуникации 5
1.2. Определение названия кино, его функции и виды 8
1.3. Особенности названий фильмов. Функции фильмонимов. 11
1.4. Способы выражения названия в кино. 17
1.5. Способы перевода названий и применение адаптации 19
Выводы по 1 главе 33
Глава 2. Анализ перевода названий англоязычных фильмов на русский язык 36
2.1. Анализ перевода названий фильмов интерлинеарным способом 36
2.2. Анализ перевода названий фильмов трансформационным способом 40
2.2.1. Названия, переведенные с помощью приема добавления 40
2.2.2. Названия, переведенные с помощью приема замены. 43
2.2.3. Названия переведенные с помощью приему опущения 44
2.2.4. Названия, переведенные с помощью модуляции 47
2.2.5. Названия, переведенные с помощью конкретизации 48
2.2.5. Названия, переведенные с помощью генерализации 49
Вывод по главе 2 50
Заключение 53
Список литературы: 56
Список литературы:
1. Англо-русский русский электронный словарь ABBYY Lingvo. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru – (дата обращения: 02.02.2022- 05.06.2022).
2. Антропова А.В. Название американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. канд. филол. наук.: 10.02.2020 – Екатеринбург, 2008.-217 с.
3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010 - 448 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд.,испр. И. доп. – М.: Флинтта: Наука, 2002. -384 с.
5. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ин-та, 2000 – 534 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Международные отношения», 1975.-240 с.
7. Большая советская энциклопедия. – М.: Советская энциклопедия. 1969-1978.
8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник. М.:1999.
9. Бочарникова Н.В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // - Вестник Челябинского государственного университета: 2011. № 25. – 32-38 с.
10. Бочарникова Е. А. Стилистические заимствования как проявление интердискурсивных отношений / Е. А. Бочарникова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2011. - №2- 79-83 с.
11. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.:1998
12. Ванникова Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности в сб.: Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 34-39 с.
13. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Все о кино: Фильм.Ру [Электронный ресурс]. – Режим доступа: Кинопортал Фильм.ру - все о кино, рецензии, обзоры, новости, премьеры фильмов (film.ru) – (дата обращения: 20.04.2022).
16. Влахов С., Флорин С. – Непереводимое в переводе / Монография. - М.: Высшая школа, - 1986.- 76-79 с.
17. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998.- 768 с.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: ун-та, 2007. – 486 с.
19. Деева, Л.Р. Особенности перевода названий художественных фильмов // Наука в исследованиях молодых: материалы V Научного форума студентов, магистрантов, аспирантов (Новосибирск, 28 апреля 2014 г.). – Новосибирск: ООО «ЦСРНИ», -2014. - С.31-37.
20. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010.
21. Иванова, П.В. О моделях перевода художественных фильмов // Учен. зап. Ленинград. гос. обл. ун-та им. А.С. Пушкина. – СПб., - 2000, С.97- 98.
22. Казаков Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПБ.: 2006. -221 с.
23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПБ., - 2000, 97-98 с.
24. КиноПоиск [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.kinopoisk.ru (дата обращения: 03.03.2022- 06.06.2022).
25. Кныш Е.В. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке: - Одесса, 1992. – 17 с.
26. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста. – М.: 1994. -169 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк. 1990. – 253 с.
28. Коротаева Е.В. Перевод названий фильмов // Вестник Московского государственного открытого университета. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. № 1. – М: Издательство Московского университета, 2015. – 59-61 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: Global_1_15.indd (msu.ru) - (дата обращения: 30.04.2022).
29. Куйан У.О. Слово и объект. – М.: Издательство «Логос», 2000. – 386 с.
30. Ламзина А.В. – Заглавие // - Введение в литературоведение. – М.: Высшая школа, - 1999. – 49-67 с.
31. Лицюнь Л. Трудности перевода заглавий, вызванные различиями культур/ Л. Лицюнь//Русский язык за рубежом. 2004. №4. 158-166 с.
32. Лотман Ю. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. -М.:Ээсти раамат, 2000. -123 с.
33. Мадонич А.А. Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации / А.А.МадоничI// Перевод и переводоведение. 2014. 52 с.
34. Медведева Е.В. Новояз и новокульт в глобальном пространстве // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. – Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006.- №4.- 22-35 с.
35. Милевич И. Г. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за рубежом. – 2007.- Вып. №5 (204). - 65-71 с.
36. Милевич И.Г. Перевод названий художественных фильмов: коммуникативные тактики // Перевод и сопоставительная лингвистика. - №8,2012. -29-32 с.
37. Милюткина Я.Е. Переводческие стратегии в выборе русских названий для англоязычных фильмов / Я.Е. Милюткина. – Текст. непосредственный // Молодой ученый. – 2016. - № 7.5- 30-31 с. – URL: https://mоluch.ru/archive/111/28084/ (дата обращения: 08.04.2022).
38. Мужев В.С О функциях заголовка /В.С. Мужев//Ученные записки МГПИИЯ им. М.Тореза.1970.-Вып.5.- 86-94 с.
39. Найда Ю. А. К науке переводить (перевод с английского). – Лейден:1964.- 28 с.
40. Подгорная А.Ю. О концептуальности названия в переводе художественного произведения. - Вестник ВолГу. Серия 2: Филология. Выпуск 1. – 1996.- 75-81 с.
41. Подымова Ю. Фильмонимы как проблема перевода. - Майкоп: 2004. – 8-9 с.
42. Подымова Ю.Н. Названия фильмонимов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах. – Майкоп: 2006. – 56 с.
43. Подымова Ю.Н. От библионимов к фильмонимам: к истории изучения. / Ю.Н.Подымова. – 2007.- 77-81 с.
44. Панова К.О., Бондаренко Е.В. Факторы, осложняющие перевод названий фильмов// Интеллектуальный потенциал XXI века: Ступени познания. -2013. -№16.- 73-78 с.
45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.-207 с.
46. Розенталь Д.Э. Русский язык. Справочник-практикум: Управление в русском языке. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. – М.: Оникс: Мир и образование,2007. -752 с.
47. Сдобников В.В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч. трудов. Ч. I. – Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. – 109-125 с.
48. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В.Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
49. Сергеева Т.С. Специфика перевода названий фильмов с английского на русский язык (ведущий образовательный портал Инфоурок)URL:https://infоurоk.ru/issledоvatelskaya_rabоta_na_temu_specifika_perevоda_nazvani y_filmоv_s_angliyskоgо_na_russkiy-298944.htm , свободный. – (дата обращения: 20.04.2022).
50. Сергеенков, С.А . Кинематограф- взгляд за кулисы- Статья/ С.А. Сергеенков // журнал Мосты - № 2 – 2015. – 59-60 с. [электронный ресурс] – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevоd-nazvaniy-filmоv - свободный- (дата обращения: 02.05.2022).
51. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. – 2-е изд., М: 1984.- 117 с.
52. Суперанская С.А. Кинематограф- взгляд за кулисы - Статья / С.А.Сергеенков // журнал Мосты- №2 – 2015. – 59-60 с. [электронный ресурс]- URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevоd-nazvaniy-filmоv - свободный- (дата обращения: 02.05.2022).
53. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: Структура и семантика) – Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр.яз.». - М.: Просвещение, 1986. – 127 с.
54. Черкасский Л. Начнем с заглавия. Иностранная литература. – М: 1986. - №5. – 225-230 с.
55. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988. – 212 с.
Evil Dead – «Зловещие мертвецы: Черная книга» (2013). При трансформации в процессе перевода на русский язык был применен прием добавления информации, затрагивающий содержание фильма. Возможно, более подробный вариант названия был призван вызвать интерес российской аудитории мистическим дополнением.
The Exorcist – «Изгоняющий дьявола» (2016). Название хорошо понятно зрителю оригинала языка, но может вызвать трудности у русскоговорящего зрителя. Так как слово экзорцист может быть не знакомо русской аудитории, поэтому в русском переводе этот недостаток был восполнен объяснительным словом.
Loving Vincent – «Ван Гог. С любовью, Винсент». (2017). К оригинальному названию была добавлена фамилия художника, так как в России художник бо