Американский молодежный сленг и его перевод на русский язык
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа приурочена к вопросу передачи сленга с английского на русский язык на основе использованного материала сериалов «Половое воспитание» и «Загадочные события».
За минувшую четверть столетия лингвисты переключили свое внимание с исследования письменного языка на исследование и анализ живой естественной речи. И, конечно же, одним из основных компонентов является ненормативная лексика. Эксперты выражают заинтересованность к разным типам ненормативной лексики, в особенности к такому специфичному, как сленг, достаточно давно. И это объяснимо, так как сленг обращает на себя внимание своей выразительностью и метафоричностью. Сленг применяется в стилистических целях: с целью формирования эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных стандартов, для передачи конкретного настроения сообщающего, для придания выражению конкретности, зримости, правильности, лаконичности, а также, для того чтобы избежать штампов и клише.
Содержание
Содержание 2
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА 7
1.1. Общая теория сленга 7
1.1.1. Определение термина «сленг» 7
1.1.2. Свойства сленга 9
1.1.3. Особенности сленга 11
1.1.4. Американский сленг 13
1.2. Особенности передачи сленга при переводе 15
1.2.1. Проблема перевода сленга 15
1.2.2. Приемы перевода сленга 17
1.2.2.1. Лексические трансформации 19
1.2.2.2. Грамматические трансформации 22
1.2.2.3. Лексико-грамматические трансформации 24
1.3 Основные виды аудиовизуального перевода 27
1.3.1 Субтитрирование 33
1.3.2 Дублирование 37
1.3.3 Закадровый перевод 40
Выводы по первой главе 42
Глава 2. Особенности перевода американских сленговых единиц на русский язык 44
2.1 Лексические особенности перевода сленга на основе сериала «Половое воспитание» 44
2.2 Лексико-грамматические особенности перевода сленга на основе сериала «Половое воспитание» 50
2.3 Лексические особенности перевода сленга на основе сериала «Загадочные события» 53
Выводы по второй главе 62
Заключение 64
Библиографический список 68
Список словарей 70
Список художественной литературы 71
Электронные ресурсы 71
Приложение 73
Библиографический список
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
3. Бакулев Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения // Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур :ежегод. сб. науч. тр. / отв. ред. Т.А. Барановская. – Москва, 2014. – С. 289-295.
4. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию [Текст] / Р. А. Будагов. - М.: Из- дательство Академии наук СССР, 1953. – 280 с.
5. Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. –Мосты №4(8)/2005. - Москва: Р.Валент, 2005.
6. Виноградов, В. В. Очерки по стилистике (общие и лексические вопро- сы) [Текст] / Виноградов В. В. — М.: АНСССР, 1963. — 224 с.
7. Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект : дис. д-ра. филол. наук [Текст] / Ю. К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 341 с.
8. Гальперин, А. И. О понятиях «стиль» и «стилистика» [Текст] / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - М., 1973. - № 3. – С. 14-25.
9. Гальперин, А. И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] /
Гальперин, А. И.- М.: Просвещение, 1958. – 45 с.
10. Гальперин, А.И. Вопросы языкознания [Текст] / Гальперин, А. И. - М.: Наука, 1973. – 16 с.
11. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования
[Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 167 с.
12. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 176 с.
13. Горшкова В. Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск: [б. и.], 2006. - 278 с.
14. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева, Вып. 3(10), 2006. – С. 141-144
15. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова.
- СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
16. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на рус- ский. [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. – 175 с.
17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]
/ В. Н. Комиссаров // Учебник для институтов и факультетов ино- странных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
18. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык [Текст] / В. Н. Круп- нов. – М.: Международные отношения, 1979. – 139с.
19. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода.
– Вестник МГЛУ, 2012, №9. – С. 140-149.
20. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: ИМО, 1974. – 132 с.
21. Филиппов, С. А. Киноязык и история : крат. история кинематографа и киноискусства [Текст] / С. А. Филиппов. – М.: Альма Анима, 2006. – 207 с.
22. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лек- сики на русский язык: семантико-стилистические аспекты [Текст] / А. А. Хафизова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – Калининград, 2014. – № 2. - С. 90-98.
23. Хомяков, В. А. Три лекции о сленге [Текст] / В. А. Хомяков; М-во просвещения РСФСР, Вологод. гос. пед. ин-т. - Вологда, 1970. – 62 с.
24. Чуковский К. Высокое искусство [Текст] / К. Чуковский. - М.: Терра -
Книжный клуб, 2001. - 448 с.
25. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, ме- тоды [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2012.
- 176 с.
26. Bassnett-McGuire, S. Translation studies [Текст] / S. Bassnett-McGuire. - London: Methuen, 1980 – 176 p.
27. Partridge, E. Slang: Today and Yesterday [Текст]/ Eric Partridge. – Prine- ville: Bonanza, 1961. – 484 p.
28. Sapir, E. The Status of Linguistics as a Science [Текст] / E. Sapir. - U.S.: Linguistic Society of America, 1929. – 214 p.
Список словарей
29. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник [Текст] / Т. В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2011. - 280 с.
30. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко. - СПб.: Питер СПб, 2012. - 384 с.
31. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994. - 944 с.
32. Словарь Ефремовой [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.efremova.info/word/stil.html#.WSMydZLyjcs, свободный
33. Словарь Ушакова [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1043342, свободный
34. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/desolate, свободный
35. The Online Slang Dictionary (American, English, and Urban slang) [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/, свободный
Список художественной литературы
36. Кинг, С. Ярость. Долгая прогулка: Романы / Пер. с англ. [Текст]/ С. Кинг. – М.: АСТ, 1999. – 384 c.
37. Чайлд Л. Ловушка [Текст] / Л. Чайлд. - М.: Эксмо, 2009. - 480 с. 34.King, S. The Long Walk [Текст] / Stephen King. - U.S: Signet, 1999. – 384
p.
Электронные ресурсы
35. Ведяхина К. О. Полноценный эквивалентный перевод текста [Электронный ресурс]/ К. О. Ведяхина // Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/983/8268, 2006, свободный
36. Гаркова Н. В. Перевод текста на русский [Электронный ресурс]/ Н. В. Гаркова // Режим доступа: http://magditrans.ru/perevod_teksta_na_russkiy, 2006, свободный
37. Добронравов А. А. Приём опущения при переводе [Электронный ресурс]/ А.А. Добронравов // Режим доступа: http://www.lingvo- plus.ru/opyshenie/, 2012, свободный
38. Журавлёва Т. И. Лексико-грамматические трансформации: замена членов предложения [Электронный ресурс]/ Т. И. Журавлёва // Режим доступа: http://fan-5.ru/best/best-114254.php, 2005, свободный
39. Захарова Л. Д. Приём опущения [Электронный ресурс]/ Л. Д. Захарова
// Режим доступа: http://www.refegrad.ru/index.php?id=647, 2008, свободный
40. Иванов И. Д. Краткий словарь переводческих терминов [Электронный ресурс]/ И. Д. Иванов // Режим доступа: http://youreng.narod.ru/term.html, 2003, свободный
41. Кириленко П. И. Прием перевода: смысловое развитие [Электронный ресурс]/ П. И. Кириленко // Режим доступа: http://litterref.ru/rnajgejgeqasqas.html, 2011, свободный
42. Митякина Л. В., Еремин Е. Некоторые особенности стилистических приёмов перевода [Электронный ресурс]/ Л. В. Митякина, Е. Еремин // Режим доступа: http://study-english.info/article046.php, 2008, свободный
43. Седов В. Д. Описательный перевод [Электронный ресурс]/ В. Д. Седов
// Режим доступа: http://lektsii.net/3-75299.html, 2004, свободный
44. Ягунина И. Д Лексические трансформации в переводе [Электронный ресурс]/ И.Д. Ягунина 2009, свободный
Закадровое озвучивание – это прямой перевод исходного сообщения, выполняемый в относительно синхронизированном режиме. В основном данный вид перевода используется для перевода монологов, например, ответов на вопросы интервью или нескольких реплик одного человека. Закадровый перевод предполагает использование звуковой дорожки текста на языке перевода поверх приглушенной звуковой дорожки исходного текста. При этом виде аудиовизуального перевода региональные диалекты, акценты или другие особенности говорящего не принимаются во внимание.
Последующий тип переозвучивания - повествовательный перевод. При данном типе аудиовизуального перевода переводчик не стремится к дословной передаче исходного текста и не концентрируется на синхронизации артикуляции. Фундаментальной задачей представляется осуществление синхронного перевода, передающего верный смысл произведения. Повествовательный перевод схож с закадровы