Перевод иностранных песен на русский язык с учётом фоновых знаний
ВВЕДЕНИЕ
Песня – это творческое произведение, которое совмещает в себе поэтический текст, певческий мотив и игру на музыкальных инструментах. Данные три компонента составляют песню. Создавать песню могут три фигуры – автор текста, автор музыки, певец/певцы. Иногда, тремя фигурами является всего лишь один человек. Например, Стиви Уандер или Боб Дилан. Перед тем, как песня будет мелодично звучать, автор пишет стихотворный текст (с рифмой). В ином случае, на музыку пишется текст. Также следует отметить, что вне музыкального сопровождения и певческого мотива, текст песни – это стихотворение, литературный жанр.
Автор данной выпускной квалификационной работе рассмотрел тексты англоязычных песен с позиции лингвиста и переводчика. В лингвистике существует понятие "дискурс", которое имеет несколько значений.
Таким образом, песня близко связана с термином "дискурс", ведь она и есть симбиоз текста, звука, ассоциаций, образов у каждого слушателя, которых могут быть миллионы. В значител
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ПЕСЕННЫЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА……………….. 6
1.1 Теория дискурса………………………………………………………………….6
1.2 Специфика песенного дискурса как художественного и поэтического текста………...12
1.3 Модели перевода и переводческие приёмы при переводе англоязычных песен………………..18
Выводы по главе 1………………………………………………………………….31
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ …………………...……………………….33
2.1 Предпереводческий анализ англоязычных песен…………………………….33
2.2 Анализ переводов с английского на русский язык …………………………..37
2.3 Анализ авторского перевода песни Стиви Уандера «I Just Call To Say I Love You» в качестве дискурс………50
Выводы по главе 2………………………………………………………………….53
ГЛАВА 3.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕСЕН С УЧЁТОМ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ …………55
3.1.Уровень лексических единиц ………………………………………………...55
3.2. Уровень фразеологических единиц…………………………………………..56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..57
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………………58
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.30) Бархударов Л.С. Язык и перевод 1973 г. Ссылка научная статья Салтыкова Е.А. «Дословный перевод как интерпретация и порождение текста», 2020 год.
2. 32) Брыкина С.В., Широкова Д.А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект. 2012. – С. 231. статья cyberleninka.ru с 231 Эквивалентность перевода: лексематический аспект. 2012. – С. 231.
3. 6) Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. « Русский язык. 10-11 классы.Базовый уровень. 287 стр 2014
4. 41) Ссылка studfile.net Герасимова Н.И. "Курс лекций по "Теории перевода" для бакалавров", 2010 год.
5. 24)Ссылка moluch.ru дата обращения 3 марта 2022 год, Денисенко М.В. «Серый цвет в поэзии. Варианты перевода английского прилагательного «grey» на примере поэтических произведений, 2011 год.
6. 8) Дуняшева Л.Г. Песенный дискурс как объект изучения лингвокультурологии. 2015 г.
7. 29) Ссылка Егорова Т.А. научная статья «Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода», 2018 год.
8. 10) Ссылка Еременко Е.Г. Интертекстуальность, интертекст и основные интертекстуальные формы в литературе год 2012.
9. 3) Ссылка Ибрагимова К.К. «К вопросу определения понятия «дискурс» как лингвистической категории» 2016 г articlekz.com
10. 18) Ссылка Илюшкина М.Ю. 2015 г Ссылка с 55 «Теория перевода: основные понятия и проблемы» Илюшкина М.Ю. 2015 г.
11. 1) Кибрик А.А. 7 фактов postnauka.ru
12. 39) Ссылка classes.ru Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»
13. 12) Ссылка Малюга Е.Н., с 233, Попова К.В. «Лингвопрагматика речевых стратегий в социальной рекламе» 2018 г .
14. 12) Ссылка Малюга Е.Н., с 233, Попова К.В. «Лингвопрагматика речевых стратегий в социальной рекламе» 2018 г .
15. 13) Ссылка 10 Лингвистическая прагматика на материале русского и других славянских языков. Норман Б.Ю. 2009 год.
16. 36) Ссылка научная статья Опарина Е.О. «Эквивалентный перевод», 2010 год.
17. 9) Пашкова Е.А. Песенный дискурс в общем контексте культуры. 201
При нем сохраняется число слогов, ударений и, когда это возможно, деления на слова.
В результате, читая перевод, мы уже представляем, как он ложится на музыку. В то же время передаётся смысл оригинала, только при помощи иных слов и выражений. 19) Ссылка toptr.ru «Перевод песен: что учесть» 2019 год.
В какой-то степени песни напоминают стихотворения, т.к. в обоих случаях чаще всего присутствует рифма. Можно сказать, что песня – это стихотворение, наложенное на музыку.
Конспект 14 Термин коннотация. Коннотация. Автор считает данный термин актуальным для песенного перевода. Коннотация - (ср.-век. лат. connotatio - от лат. con - вместе и noto - отмечаю, обозначаю), в языкознании дополнительное, сопутствующее значение языковой единицы или категории. Включает семантические и стилистические аспекты, связанные с основным значением. 20) Ссылка Большой Энциклопедический словарь, 2000 год. Цитата Вилсона Ф. С.: «The value of connotations rests on the part