Перевод неологизмов, образованных по компрессионным моделям

ВКР в которой исследовано понятие неологизма, исследованы лингвостилистические особенности неологизмов, изучены истории появления неологизмов, изучена классификация неологизмов, выявлены особенности компрессионных моделей словообразования, изучены виды трансформаций
Author image
Iskander
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
09.10.2022
Объем файла
536 Кб
Количество страниц
54
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Каждый день с развитием общества, культуры, созданием новых технологий, формированием новых представлений о мире появляются новые предметы и понятия, которые требуют обозначения новыми словами. В таком случае рождаются новые слова, которые отличаются от привычных, часто употребляемых слов или совсем старых слов, которые называют старинные предметы или явления. Эти слова – неологизмы.
В наши дни в каждом языке появляется огромное количество слов, но никто не знает, сколько времени требуется, чтобы слово вошло в язык. Иногда проходят годы и даже десятилетия, прежде чем какое-то явление станет неотъемлемой частью нашей жизни. Что касается неологизмов, они, как правило, недолговечны и претерпевают постоянные изменения. Некоторые неологизмы плотно закрепляются в языке, в то время как другие исчезают уже через несколько месяцев.
Несмотря на то, что неологизмы входят в пассивную лексику языка, их знание помогает лучше понять менталитет и культуру страны носителя языка. 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

Глава: ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ  ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО КОМПРЕССИОННЫМ МОДЕЛЯМ (НА МЕТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ)

1.1. Определение понятия неологизма и его особенности 6

1.2. История появления неологизмов 8

1.3. Основные классификации неологизмов. Компрессионные модели словообразования…………………………………………………………………..12

1.4. Виды переводческих трансформаций 18

1.5. Неология как культурный феномен…………………………………………..22

Выводы по главе 1 25

Глава 2: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО КОМПРЕССИННЫМ МОДЕЛЯМ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ) 

2.1. Исходная цель и задачи эксперимента 26

2.2. Организация эксперимента 27

2.3 Обсуждение результатов экспериментального исследования: перевод неологизмов вне контекста………………………………………………………...30

2.4 Обсуждение результатов экспериментального исследования: перевод 

неологизмов в контексте…………………………………………………………...37

2.5. Подведение итогов экспериментального исследования…………………….45

Выводы по главе 2 52

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 59

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алаторцева С.И. Проблемы неологии и?русская неография // Дис. д-ра филол. наук. – СПб., 1998. – С.?17-20.
Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Физматлит, 2003. – 272 с.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: учебное пособие. – М.: Высш.шк., 2007. – 160 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.:ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975. – 324с.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник. –6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. –528 с.
Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. – М.: Наука, 2008. – 354 с.
Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. – М.: Просвещение, 1955. – 150 с.
Громова Е.Н, Засецкова Е.Н. Вестник. – Чувашия: Изд-во Чувашского ун-та. – 2019. – №1 – С. 3-4.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учебное пособие. – М: Высш. школа, 1990. – 128 с.
Заботкина В.И. Новая лексика: учебное пособие. – М.: Высш. шк., 1989. – 124 с.
Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке: учебное пособие. – Санкт Петербург: Свое издательство, 2016. – 90 с.
Ищенко И.Г., Мацеха В.В. Особенности функционирования телескопических единиц в современном английском языке // Вестник АмГУ. Серия: Гуманитарные науки, 2009. – № 46. – С. 90-92.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Каращук П.М. Словообразование английского языка: учебное пособие. – М.: Высш. школа., 1977. – 314 с.
Копоть Л.В. Универбация как вид компрессивного словообразования в современном русском языке // Дис. канд. филол. наук. – Майкоп, 2005. –210 с.
Котелова Н.З. Новые слова и словари новых слов. – М.: Наука, 1983. – 223 с.
Кубрякова Е. С. Теория номинации и слов

Калькирование – это формальный прием воспроизведения комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся по частям элементами, которые соответствуют элементам переводящего языка, а затем соединяются. Например: skyscaper ‘небоскреб’, x-rays ‘рентгеновские лучи’, black ice ‘гололедица’.
Калькирование очень часто используют для перевода географических названий, титулов, званий, терминов. Этот прием используют, когда нужно создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
Калькированию часто подвергаются различные термины, часто употребляемые слова, название политических партий и движений. Перевод кальки сложен, так как может привести к образованию ложных друзей переводчика, то есть к вводящим в заблуждение переводам [Воробьева, 2017: 92–94].