Перевод неологизмов, образованных по компрессионным моделям
ВВЕДЕНИЕ
Каждый день с развитием общества, культуры, созданием новых технологий, формированием новых представлений о мире появляются новые предметы и понятия, которые требуют обозначения новыми словами. В таком случае рождаются новые слова, которые отличаются от привычных, часто употребляемых слов или совсем старых слов, которые называют старинные предметы или явления. Эти слова – неологизмы.
В наши дни в каждом языке появляется огромное количество слов, но никто не знает, сколько времени требуется, чтобы слово вошло в язык. Иногда проходят годы и даже десятилетия, прежде чем какое-то явление станет неотъемлемой частью нашей жизни. Что касается неологизмов, они, как правило, недолговечны и претерпевают постоянные изменения. Некоторые неологизмы плотно закрепляются в языке, в то время как другие исчезают уже через несколько месяцев.
Несмотря на то, что неологизмы входят в пассивную лексику языка, их знание помогает лучше понять менталитет и культуру страны носителя языка.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава: ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО КОМПРЕССИОННЫМ МОДЕЛЯМ (НА МЕТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ)
1.1. Определение понятия неологизма и его особенности 6
1.2. История появления неологизмов 8
1.3. Основные классификации неологизмов. Компрессионные модели словообразования…………………………………………………………………..12
1.4. Виды переводческих трансформаций 18
1.5. Неология как культурный феномен…………………………………………..22
Выводы по главе 1 25
Глава 2: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ, ОБРАЗОВАННЫХ ПО КОМПРЕССИННЫМ МОДЕЛЯМ (НА МАТЕРИАЛЕ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ)
2.1. Исходная цель и задачи эксперимента 26
2.2. Организация эксперимента 27
2.3 Обсуждение результатов экспериментального исследования: перевод неологизмов вне контекста………………………………………………………...30
2.4 Обсуждение результатов экспериментального исследования: перевод
неологизмов в контексте…………………………………………………………...37
2.5. Подведение итогов экспериментального исследования…………………….45
Выводы по главе 2 52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 56
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 59
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алаторцева С.И. Проблемы неологии и?русская неография // Дис. д-ра филол. наук. – СПб., 1998. – С.?17-20.
Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Физматлит, 2003. – 272 с.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: учебное пособие. – М.: Высш.шк., 2007. – 160 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – М.:ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) М.: Международные отношения, 1975. – 324с.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник. –6-е изд., перераб. и доп. – М.: Логос, 2002. –528 с.
Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. – М.: Наука, 2008. – 354 с.
Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка. – М.: Просвещение, 1955. – 150 с.
Громова Е.Н, Засецкова Е.Н. Вестник. – Чувашия: Изд-во Чувашского ун-та. – 2019. – №1 – С. 3-4.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учебное пособие. – М: Высш. школа, 1990. – 128 с.
Заботкина В.И. Новая лексика: учебное пособие. – М.: Высш. шк., 1989. – 124 с.
Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке: учебное пособие. – Санкт Петербург: Свое издательство, 2016. – 90 с.
Ищенко И.Г., Мацеха В.В. Особенности функционирования телескопических единиц в современном английском языке // Вестник АмГУ. Серия: Гуманитарные науки, 2009. – № 46. – С. 90-92.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
Каращук П.М. Словообразование английского языка: учебное пособие. – М.: Высш. школа., 1977. – 314 с.
Копоть Л.В. Универбация как вид компрессивного словообразования в современном русском языке // Дис. канд. филол. наук. – Майкоп, 2005. –210 с.
Котелова Н.З. Новые слова и словари новых слов. – М.: Наука, 1983. – 223 с.
Кубрякова Е. С. Теория номинации и слов
Калькирование – это формальный прием воспроизведения комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся по частям элементами, которые соответствуют элементам переводящего языка, а затем соединяются. Например: skyscaper ‘небоскреб’, x-rays ‘рентгеновские лучи’, black ice ‘гололедица’.
Калькирование очень часто используют для перевода географических названий, титулов, званий, терминов. Этот прием используют, когда нужно создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
Калькированию часто подвергаются различные термины, часто употребляемые слова, название политических партий и движений. Перевод кальки сложен, так как может привести к образованию ложных друзей переводчика, то есть к вводящим в заблуждение переводам [Воробьева, 2017: 92–94].