Особенности адаптации при переводе текстов жанра «Young Adult» с английского языка на русский (на материале повести Энн Файн «The Diary of a Killer Cat» и романа Дэвида Алмонда «Heaven Eyes»)

ВКР в которой проанализировано понятие адаптация текста, рассмотрены виды прагматической адаптации и их функциональную направленность, выявлены основные приемы прагматической адаптации при переводе английских художественных текстов на русский язык, проанализированы особенности литературного жанра «Young Adult» и выделены его жанрообразующие черты, выявлен и проведен количественный анализ приемов прагматической адаптации на материале исследуемых произведений.
Author image
Iskander
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
08.10.2022
Объем файла
530 Кб
Количество страниц
84
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2280 руб.
2850 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

В данной дипломной работе рассматриваются проблемы адаптации при переводе текстов жанра «Young Adult» с английского языка на русский. 
На сегодняшний день литература «Young Adult» является крайне востребованной, причем не только непосредственной целевой аудиторией – читателями-подростками в возрасте 12–19 лет, но и их родителями и ностальгирующими взрослыми. Популярности литературы «Young Adult» способствуют и определенные социальные процессы (инфантилизация взрослых, раннее взросление детей, диджитализация и информатизация) и ее трансмедиальный потенциал.
Литература «Young Adult» посвящена поиску ответа на вопрос «кто я?». Она несет в себе элементы нравоучения, воспитания, но авторы стремятся говорить с читателем на равных, чтобы не оттолкнуть подростка, а наоборот расположить его к чтению и аккуратно передать морально-нравственную составляющую. Однако, подросток – это социальный конструкт, следовательно, представления о подростках и подростковой литературе могут существенно отличаться в разных культурах. Подростковая литература, как и любая словесность, полифункциональна, однако выбор ведущей функции в оригинальной и принимающей культурах может не совпадать, что, безусловно, будет влиять на выбор переводческой стратегии. Кроме того, в разных культурах существуют различные нормы, которые необходимо соблюдать при переводе текста для определенной возрастной категории. 

 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ7
1.1?Понятие ?адаптация? в переводоведении7
1.2 Виды прагматической адаптации14
1.3 Основные принципы применения прагматической адаптации при переводе художественной литературы на русский язык22
1.4?Литература ?Young Adult?: особенности жанра и целевой аудитории28
1.5 Дискурс подростковой художественной литературы как объект адаптации при переводе32
Выводы к главе 140
ГЛАВА 2 ПРИЕМЫ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ ЖАНРА ?YOUNG ADULT? (на материале повести Энн Файн ?The Diary of a Killer Cat? и романа Дэвида Алмонда ?Heaven Eyes?)42
2.1 Прагматическая адаптация на лексическом уровне45
2.2 Прагматическая адаптация на грамматико-синтаксическом уровне64
Выводы к главе 275
ЗАКЛЮЧЕНИЕ80
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ83

Список источников справочного материала
Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова// Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 136-137.
Демьянков, В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста / В.З. Демьянков // Всесоюзный центр переводов. Тетради новых терминов. 1982, № 39. – 108 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 709с.
Мюллер, В.К. Англо-русский словарь В.К. Мюллера / В.К.?Мюллер?– М.: Эксмо, 2012. – 276 с.
Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики / Т.М. Николаева – М.: Прогресс, 1978. – 480 с.
Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/
English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/
Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https: https://www.merriam-webster.com/
Источники иллюстративного материала
Алмонд, Д. Небоглазка: роман / Д. Алмонд; пер. с англ. М. Сокольской. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. – 220с.
Файн, Энн Дневник кота-убийцы. Все истории: повесть / Энн Файн;?пер. с англ. Д. Крупской. – Самокат, 2017. – 352 с.
Almond, David. Heaven Eyes [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.b-ok.cc/book/1842589/de95d7
Finne, Anne. The Diary of a Killer Cat [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://royallib.com/read/fine_anne/the_diary_of_a_killer_cat.html#0
Finne, Anne. The Killer Cat runs away [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://royallib.com/read/fine_anne/the_killer_cat_runs_away.html#0
Finne, Anne. The Killer Cat Strikes Back [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://royallib.com/read/fine_anne/the_killer_cat_

Следовательно, интерпретация в корне отличается от адаптации текста. При интерпретации переводчик трактует текст через призму своего мировоззрения, опираясь на свои фоновые знания, и вносит в исходный текст собственные представления о жизни и жизненных ценностях. Поэтому может существовать несколько интерпретаций одного текста. 
Н.В. Тимко считает, что «интерпретация содержания происходит на основе уже имеющейся у получателя сообщения когнитивной (фоновой) информации. Если такая информация отсутствует, вследствие культурных различий между двумя языковыми коллективами, сообщение в переводе не будет понято и перевод практически не состоится» [33, с. 81].
Значит, если автор интерпретации окажется некомпетентен в данной предметной области, то совершая попытку интерпретации текста, он лишь предлагает свое видение представленного текста, и оно может соответствовать или не соответствовать действительности. Например, Г.И. Богин считает интерпретацию «высказанной рефлексией», поскольку ее цель состоит в поиске смыслов в конкретном тексте [3]. Этот поиск может оказаться как успешным, так и не очень. В случае неудачной интерпретации смысл изначального текста может сильно исказиться.