Специфика перевода американских политических текстов на русский язык (на материале публичных выступлений Джозефа Байдена)

Дипломная работа, в ходе исследования которой рассмотрена парадигма политкорректности: дано определение данному понятию, рассмотрены различные теории ее происхождения и определино, что важной проблемой политкорректности с точки зрения лингвистики является перевод политкорректной лексики на русский язык. Также были рассмотрены политические выступления через призму политической риторики и определено, что публичные выступления являются неотъемлемой частью современного президентского правления.
Author image
Radik
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
07.10.2022
Объем файла
87 Кб
Количество страниц
35
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
1600 руб.
2000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Политическая сфера привлекает к себе внимание исследователей различных научных дисциплин: лингвистов, философов, психологов, социологов и др. Особый интерес она представляет для переводчиков. В 21 веке переводу общественно-политических текстов придается особое значение, что связано с повышением уровня политического участия населения и увеличением роли обычных граждан в политике государства. Объем общественно-политических текстов значительно вырос за последние десятилетия и будет продолжать увеличиваться по мере укрепления международных связей. Следовательно, увеличивается роль СМИ в жизни современного общества.
Англоязычная публичная политическая речь имеет свои особенности, в значительной степени отличающиеся от ораторской речи русскоговорящих политиков. Следовательно, при переводе политических текстов любого формата возникают трудности, которые переводчику не удастся преодолеть без наличия глубоких знаний в политической сфере – как теоретических, так и языковых.
 

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ                                                                                                     3                                                                       

ГЛАВА I. АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС И ЕГО ЛИНГВОСТИЛИСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
1.1 Понятие и признаки политического дискурса
1.2 Лингвостилистические особенности политических текстов
1.3 Роль владения материалами СМИ в переводе политических текстов
1.4 Политкорректность как важная составляющая политического дискурса
1.5 Политические выступления в контексте политической риторики
1.6 Перевод и адаптация политических текстов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД И АНАЛИЗ ИНАУГУРАЦИОННОЙ РЕЧИ ДЖОЗЕФА БАЙДЕНА
2.1 Инаугурационная речь Байдена в рамках риторической концепции Аристотеля
2.2 Специфика перевода инаугурационной речи Джозефа Байдена
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ПРИЛОЖЕНИЕ                                                                                                        .

Не найдено

С. Г. Тер-Минасова считает, что именно работа Али Мазруи «Политическая социология английского языка» (1975) положила начало активному развитию политкорректности; В указанной работе автор призывает африканцев критически воспринимать английский язык и способствовать постепенному избавлению в нем расизма (deracialization). Мазруи отметил негативную коннотацию слова black и положительную коннотацию слова white и заметил в этом проявление расизма. Например, black market (черный рынок), black sheep (черная овца), black soul (черная душа) – в указанных словосочетаниях у слова black отрицательный оттенок; в то время как в выражениях white dress (белое свадебное платье), white dove (белый голубь, символ мира) слово white имеет положительную коннотацию. По мнению автора, подобные выражения способны оскорбить честь и достоинство определенных групп людей [17].
Феминистские движения, подчеркивая необходимость использования гендерно нейтрального язы