Лингвокультурологические особенности перевода текста Л.Н. Толстого "Утро помещика" на французский язык

В данной курсовой работе описаны теоретические аспекты перевода художественной литературы. Проанализированы особенности произведения Л.Н. Толстого "Утро помещика" на французский язык.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
05.10.2022
Объем файла
77 Кб
Количество страниц
29
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Актуальность исследования. Становление самостоятельной научной дисциплины – переводоведения – предусматривает и терминологическую определенность базовых переводоведческих понятий по разновидностям вторичных текстов, к которым несомненно можно отнести и понятие «трансформация». К сожалению, мы вынуждены констатировать, что в отечественном и зарубежном переводоведении еще и до сих пор не хватает системного теоретического обоснования трансформации как одного из базисных понятий переводоведения; не указаны основные отличия трансформации и смежных форм вторичной коммуникации; не определены важнейшие кросскультурные факторы, побуждающие к ней; не разработаны методологические основы перевода различных типов текстов, дискурсов.Сегодня не возникает никаких сомнений, что перевод - от узкого значения этого слова (с одного национального языка на другой) до широкого (с культуры на культуру, с эпохи на эпоху, с одной художественной системы на другую) - проблема мировоззренческая. Это, с

Содержание
Введение…………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода художественной литературы………..5
1.1 Переводческая деятельность и переводный текст………………..5
1.2 Особенности перевода художественного текста…………………7
1.3 Классификация переводческих трансформаций…………………10
Глава 2. Практический анализ лингвокультурологических особенностей перевода текста Л.Н. Толстого "Утро помещика" на французский язык…….26
2.1 Особенности произведения Л.Н. Толстого "Утро помещика" на французский язык…………….26
2.2 Первые переводы Л.Н. Толстого на французский язык на примере текста "Утро помещика"………….28
Заключение……………………………………………………………32
Список использованной литературы…………………………………34

Список использованной литературы
Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода / М.П.Алексеев. - Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с.
Аристов Я.Б., Основы перевода / Я.Б.Аристов. - М: Наука, 1959 - 367с.
Бархударов Л.С., Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2001 - 190 с.
Бархурдаров, Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. - М.: Высш. школа, 1975 - 324с.
Бреус Е.В., Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.
Вендина Т.И., Введение в языкознание, - М.: Высш. шк., 2002 - 288 с.
Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С.Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978 - 350с.
Власов С., Флорин С., Непереводимое в переводе. - М., 1978. - 174 с.
Влахов, С. Непереводимое в переводе. М. : Международные отношения, 1980. 342 с.
Гарбовский Н.К., Теория перевода: Учебник / Н.К.Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004 - 544с.
Гончаренко С.Ф., История языкознания: Учеб. пособие. 2005. - 672 с. 13.Зусак М., Книжный вор. - М.: Эксмо, 2015. - 608 с.
Казакова Т.А., Практические основы перевода - СПб.: Союз 2005. - 319 с.
Каменская О.Л., Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.
Колшанский Г.В., Паралингвистика. - М.: Наука, 1978. - 80 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.
Комиссаров В.Н., Лингвистическое переводоведение в России, - М.: "ЭТС", 2002. - 172с.
Комиссаров В.Н., Перевод и интерпретация //Тетради переводчика. Вып. 19. - М., 2001. - С. 3 -19.
Комиссаров В.Н., Теория перевода - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
Комиссаров, В. H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М. : Высш. шк., 1990. 253 с
Левин Ю.Д., Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. - М.: Прогресс, 1992. - С. 23-34.
Левицкая Т. Р.; Фитерман А.М. Пособие по переводу с английско

2) замены (замена формы слова, частей речи, членов предложения, синтаксические замены в сложном предложении, простого предложения сложное, сложного предложения на простой, подрядного предложения главным, главного предложения подрядным, сочинительные на подрядность, подчиненности на сочиненностью, союзной типа связи на бессоюзным, бессоюзным типа связи на союзных)
3) добавление (восстановление при переводе выпущенных в языке оригинала «уместных слов»);
4) опущение (испускания тех или иных «лишних слов» при переводе) [1].
Ниже приведён список существующих в лингвистической методологии перевода трансформаций.
Таблица 1 – Переводческие трансформации
Грамматические трансформации (синтаксические)
Перемещение использование ближайшего соответствия слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (главным образом, из-за лексич