Рассмотрение прагмалингвистических аспектов аудиовизуального перевода
Введение
Данная дипломная работа ставит своей задачей рассмотрение прагмалингвистических аспектов аудиовизуального перевода юридической терминологии с английского на русский язык с использованием материалов из фильмов и сериалов. В настоящее время аудиовизуальный перевод является крайне актуальной темой для исследований в связи с тем, что с каждым годом количество новых фильмов, мультфильмов и сериалов, выходящих на иностранных языках, лишь увеличивается.
Аудиовизуальный перевод занимает особое положение в классификации видов перевода, поскольку он не похож на другие виды перевода и обладает своими уникальными особенностями, из-за которых у переводчиков могут возникать затруднения при переводе. В аудиовизуальном материале задействовано множество различных компонентов – текст, звук, визуальные образы, эксплицитные и имплицитные смыслы.
Содержание
Введение 3
I. Теоретическая часть 7
1. Прагмалингвистика как наука 7
2. Прагмалингвистические аспекты перевода 9
3. Специфические особенности юридических терминов 11
4. Приемы перевода юридических терминов 15
5. Понятие «аудивизуальный перевод» 18
6. Типы аудиовизуального перевода 21
Не найдено
Еще один фактор, который следует учитывать, - это тип зрителей. Например, глухие и слабослышащие, которые получают доступ к аудиовизуальному контенту с помощью внутриязычных субтитров (или закрытых субтитров). Существуют различные типы нарушений слуха, и достоверных статистических данных, на основе которых можно было бы составить четкое представление о группе в целом, не существует. Статистика меняется в зависимости от используемых определений, а также характера каждого медицинского обследования и системы здравоохранения. Важно то, что глухие или слабослышащие не являются однородной группой.