Историзмы в пьесе У. Шекспира «Макбет»

Курсовая работа, целью которой является определить наиболее частые приёмы при переводе историзмов и архаизмов в художественной литературе. Объектом исследования курсовой работы являются историзмы и архаизмы в аспекте художественного перевода. В ходе исследования рассмотрены типы историзмов и архаизмов, а также рассмотрены частые случаи перевода историзмов и архаизмов на примере художественного произведения В. Шекспира "Макбет".
Author image
Radik
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
23.09.2022
Объем файла
47 Кб
Количество страниц
15
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Перевод художественных произведений является одним из самых сложных видов перевода, ведь переводчик не только переводит слова и предложения, перед ним стоит задача правильно передать дух эпохи произведения, особенности этноса и колорит культуры. Получается, что переводчик является не только носителем двух языков, но и проводником между менталитетами разных стран. Его можно назвать «языковой личностью». Этот термин был введен отечественным филологом Ю. Н. Карауловым «Языкововой личностью можно назвать совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений. [Караулов, 2010: 245]. Творческая языковая личность не только пользуется языком, а ещё его обогащает. Переводчик как раз и является творческой языковой единицей, ведь он использует язык как инструмент творчества при переводе. Есть две противоположные тенденции — к упрощению и одновременно к обогащению языка.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Устаревшая лексика как лингвистическое явление
1.1. Понятие «историзм» и его функции в художественной литературе
1.2. Типология историзмов
1.3. Особенности художественного тектса
Выводы по главе I
Глава II. Перевод историзмов в пьесе У. Шекспира «Макбет»
2.1. Способы перевода историзмов
2.2. Историзмы в произведении «Макбет»
2.3. Анализ перевода историзмов в отрывке произведения

 

Список литературы не найден

Перевод художественных произведений является одним из самых сложных видов перевода, ведь переводчик не только переводит слова и предложения, перед ним стоит задача правильно передать дух эпохи произведения, особенности этноса и колорит культуры. Получается, что переводчик является не только носителем двух языков, но и проводником между менталитетами разных стран. Его можно назвать «языковой личностью». Этот термин был введен отечественным филологом Ю. Н. Карауловым «Языкововой личностью можно назвать совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений. [Караулов, 2010: 245]. Творческая языковая личность не только пользуется языком, а ещё его обогащает. Переводчик как раз и является творческой языковой единицей, ведь он использует язык как инструмент творчества при переводе. Есть две противоположные тенденции — к упрощению и одновременно к обогащению языка. Переводчик должен быть полилингвальной творческой личностью, он должен сближать в сознании языки, культуры и ментальности разных народов, а затем «выливать» в литературно-художественные произведения. Чтобы корректно это делать, переводчик должен не только знать язык, его особенности и развитие в разные периоды истории, а так же способы передачи лексики разных культур. Это всё называется историзмами.