Диахронический анализ переводов произведений Э. По на русский язык

ВКР в которой определены жанрово-стилистические особенности произведений Э. По, описаны особенности художественного перевода, выявлены элементы текста, имеющие различные варианты перевода, выявлены приёмы, которые был использованы в переводах, выполненных в разные временные периоды, определено, какие именно факторы повлияли на выбор переводческого варианта
Author image
Iskander
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
18.09.2022
Объем файла
4787 Кб
Количество страниц
60
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2240 руб.
2800 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена диахроническому исследованию произведений выдающегося американского писателя XIX века Эдгара Аллана По.
Литературное произведение переводится на другой язык как сразу же после его создания, так и спустя большое количество времени. Художественный перевод является источником культуры, отражает характер и ментальность нации и активно привлекает внимание представителей современных гуманитарных наук. С течением времени культура народов меняется, а вместе с ней и язык, поэтому появляется необходимость менять текст под особенности языка в определённый период времени.
Современный переводчик иначе смотрит на перевод, и потому анализ переводов, выполненных ранее, может привести к выявлению принципиально новых смыслов и способов их передачи на современный русский язык с учётом современных тенденций в творчестве. Такой анализ называется диахроническим.
Переводом зарубежных произведений начали заниматься задолго до сегодняшних дней. 

ОГЛАВЛЕНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………......3
СПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ДИАХРОНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА…………5
Специфика художественного перевода………………………….5
Особенности диахронического перевода………………………11
Стиль и особенности рассказов Э. По…………………………..20
ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Э. ПО…………28
Диахронический анализ рассказа «Почему французик носит руку на перевязи………………………………………………………….28
Диахронический анализ рассказа «Три воскресенья на одной неделе»……………………………………………………………...36
Диахронический анализ рассказа «Разговор с мумией»……… 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ..72

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ:
Литература:
Арутюнов С. А., Багдасаров А. Р. «Язык – культура – этнос», 1994.
Бабушкин, А. П. Имена собственные: первичное и вторичное словотворчество / А. П. Бабушкин. – Воронеж : , 2019.
Борисова, С. А. Смысловое восприятие: темпоральная вариативность читательских проекций художественного текста [Текст] / С. А. Борисова. Ульяновск: УГУ, 1997.
Вернигорова, В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В. А. Вернигорова. – Москва : "Молодой ученый", 2010. – 184-186 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004, – 544 с.
Гроссман Дж. Д. Эдгар Аллан По в России : легенда и лит. влияние / пер. с англ. М.А. Шерешевской. – СПб., 1998. – 201 с. – (Современная западная русистика ; т. 16). – Библиогр.: с.164-191.
Гуревич, А. Я. Средневековая литература и её современное восприятие. О переводе "Песни о нибелугах" / А. Я. Гуревич. – Москва : , 1976. – 276 с.
Достоевский Ф. М. Три рассказа Эдгара Поэ. — В кн.: Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений, т. 19. М., «Паука», 1979.
Залевская А.А. «Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к её исследованию» Текст: избранные труды. М.: Гнозис, 2005.
Злобин Г. "Писатели США". //[текст] Краткие творческие биографии. Москва, "Радуга", 1990.– c.87
Ковалёв Ю.В. Эдгар Аллан По. Новеллист и поэт: Монография. – Л.: Худож. лит., 1984– с.238.
Матиссен Ф.О. Эдгар Аллен По // Литературная история США, т. 1. – М.: Прогресс. – 1977. – с.396.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский
лицей, 1996, - 208 с.
Михина М.В. Эдгар Аллан По, новеллист, поэт, теоретик, и французская поэзия второй половины XIX века : [влияние Э.По на формирование и развитие символистской поэзии во Франции] : автореф. дис. ... канд. филол. наук

Нередко литературоведам и критики рассказы Эдгара По называют «страшными». С равным основанием их можно назвать «рассказами тайн и ужасов». Когда Эдгар По писал свои рассказы, подобный жанр был в Америке широко распространен, и он знал его особенности и лучшие его образцы, знал о его популярности и причине успеха у читателя.
К готическим можно отнести рассказы «Черный кот», «Падение дома Ашера», «Колодец и маятник» и другие. Ф.М. Достоевский отмечал «силу особенностей» рассказов По. Изображая различные экстремальные положения и выявляя реакции героев на них, писатель прикоснулся к таким областям человеческой психики, которые изучаются современной наукой, и тем раздвинул границы эмоционального и интеллектуального постижения мира.
«Сила воображения, или, точнее, соображения», говоря словами Достоевского, позволяла Эдгару По с решительным успехом широко мистифицировать читателя.