Анализ специфики перевода комиксов по литературным произведениям
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире креолизованные тексты являются одним из основных способов представления информации, так как позволяют легко выделить основные темы сообщения и быстрее воспринять текст. Комикс – яркий пример креолизованного текста, быстро набирает популярность в массовой культуре во всем мире. Тиражи комиксов исчисляются сотнями тысяч экземпляров, а возраст целевой аудитории варьируется от детей до пенсионеров. В связи с растущей популярностью комиксов в разных культурах возникает вопрос об их переводе.Переводчику важно понимать особенность структуры комикса. Чтобы перевести его, недостаточно хорошо знать языки оригинала и перевода, необходимо также понимать специфику перевода комикса и обладать знаниями о культурных особенностях, уровне развития индустрии и ее специфике в стране, где он был создан.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен
2Комикс как тип креолизованного текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА 2.
2.1 Особенности перевода на русский язык комиксов, основанных на литературном произведении
2 Виды трансформаций, используемых при переводе на русский язык комиксов, основанных на литературном произведении
3 РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКАМ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Электронные ресурсы
СПИСОК
Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста [Текст] / Е. Е. Анисимова // Филологические науки. – 1996. – №5. – С. 75.
Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова. – M.:Academia, 2003. – 10 с.
Анищенко, А.В. Комикс как тип видеовербального дискурса [Текст]/ А.В. Анищенко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2009. – №559. – С. 116–122.
Барт, Р. Мифологии [Текст] / Ролан Барт; пер. с франц. С. Н. Зенкина. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. – 312 с.
Белова, Т.М. Комиксы как средство выражения этнокультурных стереотипов [Текст] / Т.М. Белова // Вестник КемГУ. Вып. 2. – Кемерово, 2015. – С. 132–136.
Бернацкая, А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние [Текст] / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник. Вып. 3. – Красноярск, 2000. – С. 104-110.
Большиянова, Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера [Текст] / Л.М. Большиянова // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: сб. науч. тр. – М.: Ин-т языкознания, 1987. – С. 167–172.
Валгина, Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина. – М.: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. – 210 с.
Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 55 с.
Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст]/ М. Б. Ворошилова// Политическая лингвистика. – Вып.20. –
Екатеринбург, 2006. – С. 180–189.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.
Дмитриева, Н.А. Изображение и слово [Текст] /Н.А. Дмитриева. – М.:Искусство, 1962. – 317 с.
Первоначальное значение слова «креолизация» – «процесс образования новых этнических групп путем смешения кровей нескольких контактирующих этносов» [Чигаев 2010: 24]. Как известно, первоначально креолами (от фр. créole; исп. criollo и порт. crioulo; лат. creare - «создавать, взращивать») называли детей смешанных браков испанских и португальских поселенцев и местных жителей, родившихся в Латинской Америке. Позднее креолами стали называть всех потомков европейских переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америках. Процесс взаимодействия нескольких этносов на одной территории неизбежно ведет к взаимодействию их национальных языков. Отсюда происходит второе, узколингвистическое значение термина: креолизация –«процесс формирования нового языка (смешанного по лексике и грамматике) в результате взаимодействия нескольких языков» [Там же: 24], процесс, следующий за пиджинизацией. Соответственно, креолизованными (креольскими) называют языки, возникшие в результате смешения нескольких языков. Отечественные ученые-психолингвисты Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов в 1990 г. предложили термин «креолизованные тексты».

