Анализ специфики перевода комиксов по литературным произведениям

Скачать курсовую работу на тему: Анализ специфики перевода комиксов по литературным произведениям. В которой исследованы рекомендации переводчикам, занимающимся переводом комиксов, основанных на литературном произведении.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
24.04.2026
Объем файла
104 Кб
Количество страниц
27
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире креолизованные тексты являются одним из основных способов представления информации, так как позволяют легко выделить основные темы сообщения и быстрее воспринять текст. Комикс – яркий пример креолизованного текста, быстро набирает популярность в массовой культуре во всем мире. Тиражи комиксов исчисляются сотнями тысяч экземпляров, а возраст целевой аудитории варьируется от детей до пенсионеров. В связи с растущей популярностью комиксов в разных культурах возникает вопрос об их переводе.Переводчику важно понимать особенность структуры комикса. Чтобы перевести его, недостаточно хорошо знать языки оригинала и перевода, необходимо также понимать специфику перевода комикса и обладать знаниями о культурных особенностях, уровне развития индустрии и ее специфике в стране, где он был создан.
 

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен
2Комикс как тип креолизованного текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА 2.
2.1 Особенности перевода на русский язык комиксов, основанных на литературном произведении
2 Виды трансформаций, используемых при переводе на русский язык комиксов, основанных на литературном произведении
3 РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКАМ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Электронные ресурсы

СПИСОК

Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста [Текст] / Е. Е. Анисимова // Филологические науки. – 1996. – №5. – С. 75.
Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) [Текст] / Е. Е. Анисимова. – M.:Academia, 2003. – 10 с.
Анищенко, А.В. Комикс как тип видеовербального дискурса [Текст]/ А.В. Анищенко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2009. – №559. – С. 116–122.
Барт, Р. Мифологии [Текст] / Ролан Барт; пер. с франц. С. Н. Зенкина. — М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. – 312 с.
Белова, Т.М. Комиксы как средство выражения этнокультурных стереотипов [Текст] / Т.М. Белова // Вестник КемГУ. Вып. 2. – Кемерово, 2015. – С. 132–136.
Бернацкая, А.А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние [Текст] / А. А. Бернацкая // Речевое общение: Специализированный вестник. Вып. 3. – Красноярск, 2000. – С. 104-110.
Большиянова, Л.М. Внешняя организация газетного текста поликодового характера [Текст] / Л.М. Большиянова // Типы коммуникации и содержательный аспект языка: сб. науч. тр. – М.: Ин-т языкознания, 1987. – С. 167–172.
Валгина, Н.С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина. – М.: Изд-во МГУП Мир книги, 1998. – 210 с.
Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1975. – 55 с.
Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: аспекты изучения [Текст]/ М. Б. Ворошилова// Политическая лингвистика. – Вып.20. –
Екатеринбург, 2006. – С. 180–189.
Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 139 с.
Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 397 с.
Дмитриева, Н.А. Изображение и слово [Текст] /Н.А. Дмитриева. – М.:Искусство, 1962. – 317 с.

Первоначальное значение слова «креолизация» – «процесс образования новых этнических групп путем смешения кровей нескольких контактирующих этносов» [Чигаев 2010: 24]. Как известно, первоначально креолами (от фр. créole; исп. criollo и порт. crioulo; лат. creare - «создавать, взращивать») называли детей смешанных браков испанских и португальских поселенцев и местных жителей, родившихся в Латинской Америке. Позднее креолами стали называть всех потомков европейских переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америках. Процесс взаимодействия нескольких этносов на одной территории неизбежно ведет к взаимодействию их национальных языков. Отсюда происходит второе, узколингвистическое значение термина: креолизация –«процесс формирования нового языка (смешанного по лексике и грамматике) в результате взаимодействия нескольких языков» [Там же: 24], процесс, следующий за пиджинизацией. Соответственно, креолизованными (креольскими) называют языки, возникшие в результате смешения нескольких языков. Отечественные ученые-психолингвисты Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов в 1990 г. предложили термин «креолизованные тексты».