Проблема моделирования устного последовательного перевода (на примере китайского и русского языков)
Введение
«Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский» - одна из важных и актуальных тем на сегодняшний день. Тема настоящей работы актуальна потому, что китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире. Его носителей насчитывается более миллиарда. Неудивительно, что китайский перевод пользуется громадным спросом. История языка чрезвычайно богата. Здесь стоит отметить, что с русского на китайские иероглифы перевод неимоверно сложен. К тому же в европейских странах большая часть переводчиков специализируется на английском, французском, немецком, итальянском, других романских и славянских языках. Именно поэтому выбранная тема исследования является достаточно актуальной в настоящее время.
Содержание
Введение……………………..……………………………………………..3
Глава 1. Особенности китайского языка……………………..………..5
1.1. Перевод с русского языка………….………………………………….5
1.2. Трудности при переводе с русского языка…………………………..9
Глава 2 Перевод с русского языка на китайский…………………...15
2.1 Моделирование устного перевода китайского языка……………....15
2.2 Последовательный перевод с русского языка на китайский язык…23
Заключение……………………………………….………………………25
Список использованной литературы…………………………………27
Литература
Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. М. – Л., 1952
Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1957
Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. Л., 1957
Люй Шу-сян. Очерк грамматики китайского языка, тт. 1–2. М., 1961–1965
Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М., 1965
Коротков Н.Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М., 1968
Зограф И.Т. Среднекитайский язык. М., 1979
Софронов М.В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979
Большой китайско-русский словарь, тт. 1–4. Под ред. И.М.Ошанина. М., 1983–1984
Большой русско-китайский словарь. Пекин, 1985
Библиография по китайскому языкознанию, тт. 1–2. М., 1991–1993
По вышеперечисленным примерам можно легко проследить, как из начального значения «зелёный» появилось «природный, органический». Однако, сложнее понять, как образовались абстрактные значения и как они могут быть связаны с начальным. Согласно классическому произведению 诗集传 (shījí zhuàn), написанному около двух тысяч лет назад, зелёный цвет 绿 считался так называемым 减色(jiǎnsè) – «промежуточный; потерявший цвет, выцветший; испортившийся; побледневший», тогда как жёлтый цвет 黄 – 正色 (zhèngsè) – «основной (чистый) цвет». Первый использовался для одежды более низкого качества, а второй – для одеяний более привилегированного класса, например, императорских. Уже позже лексическое значение расширилось до «распутный, подлый», поскольку одежду «низшего качества» носили женщины лёгкого поведения, отчего позже появилось устоявшееся выражение «носить зелёную шляпу», что означало «чья-то жена занимается прелюбодейством» [6, с. 84].