Межъязыковые контакты в контексте глобализации (на материале современных франкоязычных, русскоязычных и азербайджаноязычных медиатекстов)

В диссертации рассматривается взаимосвязь межъязыкового контактирования и процесса глобализации; изучаются франко-русские, франко-азербайджанские и русско-азербайджанские языковые контакты в исторической перспективе; определяются особенности влияния французского языка на русский и азербайджанский языки, а также влияние русского языка на французский и азербайджанский языки, и влияние азербайджанского языка на французский и русский языки.
Author image
Liza
Тип
Кандидатская диссертация
Дата загрузки
01.09.2022
Объем файла
309 Кб
Количество страниц
0
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
3920 руб.
4900 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Конец ХХ – начало XXI века – это время начала эпохи глобализации, под которой понимают прежде всего процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации. Реализация глобальной интеграции и унификации невозможна без межъязыкового контактирования, которое с развитием информационных технологий и Интернета вышло на совершенно иной уровень. Так, с одной стороны, с увеличением стран, подверженных процессу глобализации, начинает увеличиваться значимость наиболее распространенных в мире языков (например, английского, французского, арабского и др.), получивших название мировых. С другой стороны, с действием глобализации поменяли свой формат масс-медиа. В настоящий момент они являются одним из основных источников формирования представлений и знаний о мире у людей, а медиатексты – одной из самых распространенных форм бытования языка. Таким образом, можно заключить, что в современном мире средства массовой информации являются основным фактором, влияющим на

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ……………………………………………………………………. с. 4
Глава I. Межъязыковые контакты и глобализация: история вопроса …… с. 10
1.1. Начало формирования межъязыковых контактов в контексте глобализации (период античности и Средних веков) ……………………. с. 11
1.2. Второй этап развития межъязыковых контактов в условиях глобализации (период Великого шелкового пути) ………………………………………... с. 20
1.3. СМК как основной фактор процесса глобализации и межъязыковых контактов в современное время ……………………………………………. с. 26
Глава II. Контактирование французского, русского и азербайджанского языков в условиях глобализации .................................................................... c. 32
2.1. Место и статус французского, русского и азербайджанского языков в период глобализации ………………………………………………………... с. 32
2.1.1. Статус французского языка в период глобализации .………………. с. 34
2.1.2. Место русского языка среди мировых языков 
в период глобализации ……………………………………………………… с. 39
2.1.3. Азербайджанский язык в период глобализации: статус и межъязыковые контакты ……………………………………………………………………... с. 41
2.2. Языковое контактирование французского, русского и азербайджанского языков ………………………………………………………………………... с. 47
2.2.1. Франко-русские и русско-французские языковые связи …………... с. 48
2.2.2. Франко-азербайджаские и азербайджано-французские связи …….. с. 56
2.2.3. Русско-азербайджанские и азербайджано-русские контакты ……... с. 63
Глава  III. Межъязыковые контакты в современных французских, русских
и азербайджанских медиатекстах ................................................................... c. 76
3.1. Языковое контактирование и заимствования во французских, русских 
и азербайджанских медиатекстах ................................................................... c. 78
3.2. Образ Франции, России и Азербайджана во французских, русских
и азербайджанских медиатекстах в период глобализации ........................ c. 119
Заключение ..................................................................................................... c. 139
Список использованной литературы ........................................................... c. 145

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Abbasbəyli, A.N. Müasir beynəlxalq münasibətlər və qloballaşma. – Bakı: Şirvanəşr, – 2007, – 164 s.
Abdullayev, Z.S., Yuzbaşova, G.Z. Qısa izahlı terminlər. – Bakı, – 2007.
Aslanova, R.N. Qloballaşma və mədəni müxtəliflik. – Bakı: Elm, – 2004, – 264 s.
Azərbacan dilinin izahlı lüğəti: [4 cilddə]. – Bakı, – 2006.
Azərbaycan ədəbi dili tarixi (sovet dövrü). – Bakı: Elm, – 1982, – 254 s.
Cəfərov, S. Müasir Azərbaycan dili. Leksikologiya. – Bakı: Maarif, – 2007, – 191 s.
Əhmədov, M.A. Qloballaşma və milli iqtisadiyyatin formalaşması. – Bakı: Azərnəşr, – 2003, – 520 s.
Həsənov, T. Azərbaycan əlifbaları // Xalq qəzeti. – 2006, 11 avqust. – S. 7.
Mehdiyev, R.Ə. Azərbaycan: qloballaşma dövrünün tələbləri: keçmişin dərsləri, bu günün reallıqları və gələcəyin perspektivləri. – Bakı: XXI-YNE, – 2005, – 464 s.
Məhərrəmli, Q. Mediada işlənən alınma sözlər. İzahlı lüğət. – Bakı: Elm, – 2008, – 256 s.
Qoca, H. Fransızlar yurdum haqqında. – Bakı: Yazıçı, – 1996, – 248 s.
Sərkaroğlu, Ə. Nizami Gəncəvi Fransız mənbələrində. – Bakı: Azərbaycan dövlət nəşriyyatı, – 1991, – 144 s.
Şükürov, A.M. Qloballaşma: mahiyyəti, perspektivləri. – Bakı: Adiloğlu, – 2001, – 171 s.
Şükürov A.M. Qloballaşma, mif və tarix. – Bakı: Təknur MMC, – 2005, – 273 s.
Абдуллаев, Г.Б. Азербайджан в XVIII веке и взаимоотношения его с Россией. – Баку, – 1965.
Абдуллаев, К.М., Гамидов, И.Г. Русский язык в Азербайджане (история, современность, перспективы) /научно-публицистические очерки/. – Баку: Китаб алеми, – 2005, – 550 с.
Алекберова И.Э. Английский язык в условиях глобализации: [Электронный ресурс] / Lingua mobilis, №4(37), 2012. URL: //http://cyberleninka.ru/article/n/angliyskiy-yazyk-v-usloviyah-globalizatsii.
Алиева, Г.Н. Специфические особенности слов, заимствованных из русского языка в азербайджанский язык // Филологические науки. Вопросы, теории и практики, – Тамбов: Грамота, – 2016. №8 (62): в 2-х ч. Ч. 1.,

plenum ‘пленум’, NKVD ‘НКВД’, tcheka ‘ЧК’, Douma ‘Дума’, KGB ‘КГБ’;
б) носители власти: tsar ‘царь’, zemskie natchalniki ’земские начальники’;
3. общественно-политическая жизнь: а) политическая деятельность и деятели: bolchevik ‘большевик’, menchevik ‘меньшевик’, glasnost ‘гласность’, Stalinism ‘сталинизм’, nomenklatura ‘номенклатура’, apparatchik ‘аппаратчик’;
б) социальные явления и движения: NEP ‘НЕП’, soukhoi zakon ‘сухой закон’, sovok ‘совок’, deficit ‘дефицит’;
в) звания, степени, титулы, обращения: tovarichtchi ‘товарищи’;
г) учреждения: okroujnoi sud ‘окружной суд’, sovnarkom ‘совнарком’, TASS ‘ТАСС’, gosbank ‘госбанк’, gosplan ‘госплан’;
д) сословия и касты (и их члены): intelligentsia ‘интеллигенция’, koulak ‘кулак’, valioutchiki ‘валютчики’, khoziaieva ‘хозяева’;
4. Военные реалии: stroibat ‘стройбат’, tanki ‘танки’, Afgantsy ‘афганцы’, morskoi boi ‘морской бой’.
Как правило, русские заимствования встречаются в текстах, в которых речь идет о России, ж