Особенности перевода немецких реалий на русский язык на материале романа Э.М. Ремарка «Триумфальная арка»
Введение
В современной науке считается, что текст предстаёт неким механизмом. Он, в первооснове, является элементом, относящимся к двум системам: исходной культуре и культуре реципиента, получателя текста-перевода. Текст не только оказывает воздействие на реципиента, но и сам напрямую подвергается воздействию другой культуры. Соответственно текст-оригинал считается для реципиента фрагментом отдельной чужой лингвокультурной общности, которую он принимает вместе с поддержкой текстов-переводов. Сохранение национального своеобразия подлинника предполагает функционально правильное понимание содержания и передачу элементов национально-культурной специфики. В качестве таких элементов выступают, прежде всего, реалии национальной культуры.Слово "реалия" образовано от латинского realis, -e, мн. realia – "вещественный", "действительный". Исследованием реалий занимались многие языковеды и лингвисты.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. Понятие "Реалия"
2.Виды и классификации реалий
3. Способы перевода реалий
4. Особенности творчества Э.М. Ремарка
5. История переводов произведений Э.М. Ремарка на русский язык
6. Классификации реалий в произведении «Триумфальная арка»
Не найдено
Т.Н. Яковлева утверждает, что существует тесная связь между реалиями и имена собственными. Имена собственные зачастую выступают в виде реалий, поскольку они называют лицо или место, которые единственны и неповторимы в своем роде. При этом ономастические реалии довольно просто появляются и в других языках при помощи фонетического уподобления. Однако в этом случае зачастую происходит процесс освоения реалии в другом языкеБолгарские переводчики С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на использование как самого термина «реалия», так и синонимичных категорий: "безэквивалентная лексика", "экзотическая лексика". Эти термины использовались для обозначения слов, которые обозначают предметы и понятия повседневной жизни и культуры, исторической эпохи и социальной системы, государственного устройства и фольклора, то есть лексических единиц, передающих специфические черты одного народа, отличающие его от других народов. К ним относились, в частности, номинации блюд национальной кухни, видов народной одежды и обуви, народных танцев, устного народного творчества, а также слова и словосочетания, обозначающие политические институты и социальные явления, характерные только для этой страны, коммерческие и общественные учреждения. В этот список были добавлены географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, популярных спортсменов, персонажей произведений искусства.

