Особенности перевода немецких реалий на русский язык на материале романа Э.М. Ремарка «Триумфальная арка»

Скачать курсовую работу на тему: Особенности перевода немецких реалий на русский язык на материале романа Э.М. Ремарка «Триумфальная арка». В которой исследованы русскоязычные соответствия немецким реалиям из романа Э.М. Ремарка «Arc de Triomphe». Изучен опыт своих предшественников.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
12.11.2025
Объем файла
51 Кб
Количество страниц
18
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
В современной науке считается, что текст предстаёт неким механизмом. Он, в первооснове, является элементом, относящимся к двум системам: исходной культуре и культуре реципиента, получателя текста-перевода. Текст не только оказывает воздействие на реципиента, но и сам напрямую подвергается воздействию другой культуры. Соответственно текст-оригинал считается для реципиента фрагментом отдельной чужой лингвокультурной общности, которую он принимает вместе с поддержкой текстов-переводов. Сохранение национального своеобразия подлинника предполагает функционально правильное понимание содержания и передачу элементов национально-культурной специфики. В качестве таких элементов выступают, прежде всего, реалии национальной культуры.Слово "реалия" образовано от латинского realis, -e, мн. realia – "вещественный", "действительный". Исследованием реалий занимались многие языковеды и лингвисты. 

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. Понятие "Реалия"
2.Виды и классификации реалий
3. Способы перевода реалий
4. Особенности творчества Э.М. Ремарка
5. История переводов произведений Э.М. Ремарка на русский язык
6. Классификации реалий в произведении «Триумфальная арка»

Не найдено

Т.Н. Яковлева утверждает, что существует тесная связь между реалиями и имена собственными. Имена собственные зачастую выступают в виде реалий, поскольку они называют лицо или место, которые единственны и неповторимы в своем роде. При этом ономастические реалии довольно просто появляются и в других языках при помощи фонетического уподобления. Однако в этом случае зачастую происходит процесс освоения реалии в другом языкеБолгарские переводчики С. Влахов и С. Флорин обратили внимание на использование как самого термина «реалия», так и синонимичных категорий: "безэквивалентная лексика", "экзотическая лексика". Эти термины использовались для обозначения слов, которые обозначают предметы и понятия повседневной жизни и культуры, исторической эпохи и социальной системы, государственного устройства и фольклора, то есть лексических единиц, передающих специфические черты одного народа, отличающие его от других народов. К ним относились, в частности, номинации блюд национальной кухни, видов народной одежды и обуви, народных танцев, устного народного творчества, а также слова и словосочетания, обозначающие политические институты и социальные явления, характерные только для этой страны, коммерческие и общественные учреждения. В этот список были добавлены географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, популярных спортсменов, персонажей произведений искусства.